最近30日間のアクセス数トップ3記事

2019年5月23日木曜日

undone

以前から噂になっていたようですが、アップルが自動車メーカーのテスラモーターズを買収するらしい、そんな話があるそうです。

私は初めて聞きましたが。

どうやらテスラが落ち目になっていることが背景にあるようです。


The bad news seems to keep on coming for Tesla Inc., and one expert says this is the year the electric-car company “comes undone” — and maybe gets bought by Apple Inc.

Scott Galloway, an author, marketing professor at New York University and occasional MarketWatch contributor, said in an interview Wednesday with Yahoo Finance that he believes Tesla will be acquired in the near future.

“This is the year Tesla comes undone,” Galloway told Yahoo Finance’s “On the Move,” citing its “overvalued” stock and executive turmoil, including the Twitter travails of Chief Executive Elon Musk.

“I think Tesla goes below $100 a share within 12 months,” Galloway said, “and I do think it gets acquired, because there’s real brand value there.”
(Mike Murphy. Is it time to revive the rumors that Apple will buy Tesla? Here’s why one expert thinks so. Market Watch. May 22, 2019.)


記事を読んでいて、


the electric-car company “comes undone


という部分の"undone"の意味がよく分からなかったので調べたところ、


破滅した、零落した、落ちぶれた
(ランダムハウス英和辞書)


という形容詞の意味があることを知りました。

そして、添えられた例文に、


I am undone! (おれはもう駄目だ[おしまいだ])


というものがあったのですが、そう言えば、"I'm done."という言い回しもあったなあ、などと思いました。

"I'm done."も、「終わった」、つまり、もう駄目だ、ゲームオーバー、というような感じで使われているように記憶していました。

辞書を確認すると、"done for"には近い意味があるようです。また、"done"の形容詞形には、駄目になる、というような意味合いもあり、これは"undone"とほぼ同義のようにも思えます。

"done"と"undone"、真逆の単語にも関わらず、同じような意味合いで使われるのは興味深いものがあります。


0 件のコメント:

コメントを投稿