小説を読んでいたら、
white as a sheet
という表現に出くわしました。
手元にある研究社の新英和を引いたところ、そのものズバリのエントリは見当たりませんでした。(ネットの検索ではすぐにヒットしますが。)
“white”には顔が青ざめた、蒼白な、という意味があり、コンテクストからその意味で使われているのであろうと推測できました。
“sheet”に関しては、ベッドのシーツを指すようです。
ベッドに敷く真っ白なシーツの如く顔面が蒼白、ということになりますが、一風変わった発想に思えます。(英米人ならではでしょうか。)
メディア記事での用例はあまりなさそうなのですが、コーパスで検索して出てきたのが28年も前の記事です。
The President's host, Prime Minister Kiichi Miyazawa, cradled his head for some minutes until Mr. Bush was strong enough to get up on his own. One person who attended the dinner and saw the incident at close range said the President "turned white as a sheet," rolled his head to the left, and was clearly fainting before being helped to the floor. "It all happened very, very fast," said the guest, who refused to be identified by name.
(New York Times, 1992)
映像としても非常にインパクトのあるニュースでしたので、覚えておられる方も多いかも知れません。
0 件のコメント:
コメントを投稿