仕事内容や給与面等の待遇に100パーセント満足している、という勤め人はまれでしょう。
どんな仕事に就いていても多少の不満はあるものだと思います。
ところで、ポスト・コロナの時代、色々不満があるので転職しようかとも考えるけれども、今の仕事はリモートワークができるからそれはそれで辞められない、という勤め人が増えているそうです。多くの企業がリモートワークからオフィス勤務に切り替え、出社を要請するようになってきたという背景がありますが、転職先でリモートワークが保証されないのは困るという訳です。
こういう境遇にある勤め人はある種のジレンマに立たせられている訳ですが、"remote-work handcuffs"と表現されています。リモートワークというベネフィットが手枷(handcuffs)になって転職に二の足を踏むのです。
この"remote-work handcuffs"という表現は面白いなと思ったところ、かねてより業界では、
golden handcuffs
なる用語が存在すると知りました。"remote-work handcuffs"は、"golden handcuffs"をなぞった表現なのです。
The golden handcuffs phenomenon is an obvious parallel, Denise Rousseau, a professor of organizational behavior at Carnegie Mellon's Tepper School of Business, told Insider. Jobs that are highly paid feel impossible to leave if you can't command the same salary elsewhere.
In academic literature, these shackled workers have what's known as a continuance commitment, Rousseau said. "They stay because they have something they don't want to lose, as opposed to staying because there's something that's attractive about their jobs, such as great colleagues or learning opportunities," she said.
(Rebecca Knight. You hate your job but you love working from home: You're in remote-work handcuffs. Insider. May 28, 2023.)
"golden handcuffs"の「ゴールド」はお金のことです。待遇が良ければ辞められないということですが、そもそもは企業が有能な社員を囲い込むために昇給やボーナス、ストックオプションなど、金銭面での特別待遇を与えることを指します。
First coined in 1976, golden handcuffs refers to financial allurements and benefits that encourage highly compensated employees to stay at a company - even when they’re miserable.
(Claire Hastwell. Golden Handcuffs: What Employee Survey Responses Reveal About Burnout. Greatplacetowork.com. September 25, 2020.)
最近の表現と思いきや、上記引用にあるように1976年からあるそうで、手元のランダムハウス英和辞書にもエントリがあります。
リモートワークという制度は今やこうした金銭面での待遇とほとんど同列に語られるベネフィットになったということでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿