10代の女性を言葉巧みに誘い、騙して売春させるなどの罪で訴追されたJeffrey Epstein氏のニュースを初めて見たのは昨年8月でした。
その後容疑者は拘置所内で自殺し、謀殺説もあったのですが、最近になって、同容疑者と行動を共にしていた女性が逮捕されるに至りました。共謀して、多くの女性を食い物にした容疑がかけられています。
女性の逮捕により、買春に関わった有名人が芋づる式に明るみになるのではないかということなのですが、CBS Newsの記事から引用しました。
Ghislaine Maxwell, Jeffrey Epstein's former girlfriend who is accused of helping him sexually abuse underage girls, could incriminate "very well-known" people, said Virginia Roberts Giuffre, one of Epstein's alleged victims. Giuffre called Maxwell "the mastermind" behind the alleged sex trafficking.
Maxwell is facing criminal charges arising from allegations that she facilitated and participated in some of Epstein's alleged sex crimes. These are the first criminal charges lodged against her, and they come after repeated accusations by alleged victims that extend back more than two decades. She was denied bail this week.
Giuffre says Maxwell, along with Epstein, groomed and abused her and forced her to have sex with Britain's Prince Andrew when she was 17. Prince Andrew says he has no recollection of meeting Giuffre and denies having sex with her.
(Ghislaine Maxwell could "squeal" on "very well-known names," Epstein accuser Virginia Roberts Giuffre says. CBS News. July 16, 2020.)
記事のタイトルで、"squeal"という見慣れない単語が目に留まりました。
単純にこの単語を知らなかったのですが、悲鳴や金切り声を上げる、またそのような悲鳴を指す単語です。
スラングの意味として、
告げ口をする、密告する
という意味もあるらしく、記事ではその意味で使われています。
King: Do you think that Ghislaine's life is in danger?
Giuffre: Absolutely. ... If she squeals on some of the people that ... she has videos on, they won't be happy with her talking about that.
(ibid.)
Epstein氏は拘置所で自殺しましたが謀殺説が取り沙汰されました。
Ghislaine Maxwell容疑者についても、身の危険にさらされていると言わんばかりです。
“squeal”の和訳には「たれ込み」という訳語もありましたが、Merriam-Websterの定義では、
to tell someone in authority (such as the police or a teacher) about something wrong that someone has done
とあり、権威におもねるというような含意があります。
Maxwell容疑者が検察当局に今後どのような証言をするのか、怯えている人がいるのかも知れません。
2020年7月17日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿