最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年7月1日水曜日

wash your hands

今年のアメリカ大統領選で民主党候補と目されるバイデン氏が演説で、トランプ氏の新型コロナウィルス感染症対策への批判を展開しました。

最近になって感染者がアメリカ国内で急増しているという背景がありますが、バイデン氏はトランプ氏の無策を捉えて、トランプ氏はウィルスとの戦争に白旗を上げた(降伏した)ようだ、と言い放ちました。


Former Vice President Joe Biden took direct aim at President Trump on Tuesday, saying that Trump, who once called himself a "wartime president" taking on the coronavirus pandemic, seems to have now "surrendered."

"Remember when he exhorted the nation to sacrifice together in the face of this ... 'invisible enemy'? What happened? Now it's almost July, and it seems like our wartime president has surrendered," Biden said in prepared remarks.

The presumptive Democratic presidential nominee urged Trump "immediately" to adopt his updated plan for dealing with the COVID-19 crisis in the United States.
(Elena Moore. Trump Seems To Have 'Surrendered' On The Pandemic, Biden Says. NPR. June 30, 2020.)


バイデン氏の発言が以下のように続きます。


"American people [didn't] make enormous sacrifices over the past four months so they could just waste their time," Biden said. "They didn't make these sacrifices so you could ignore the science and turn responsible steps like wearing masks into a political statement. And they certainly didn't do it, Mr. President, so you could wash your hands and walk away from this responsibility."
(ibid.)


大統領候補者の演説に相応しく(!?)、同じ形式のフレーズで畳みかけるスタイルになっています。

最後の部分で、


you could wash your hands and walk away from this responsibility


とありますが、(ここで"you"は大統領を指していますが)"wash your hands"というフレーズに着目です。

感染症対策だけに手を洗う(wash hands)のではありますが、ここでの"wash you hands"は成句で、


(責任のある事などから)手を引く、・・・と手を切る(関係を断つ)
(研究社新英和大辞典)


という意味です。

大抵の辞書では、"wash one's hands of~"というフレーズとして載っています。Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは下記のように解説されています。


If you wash your hands of a problem or of a person who causes problems you refuse to be involved with them or to take responsibility for them any longer.


トランプ氏が感染拡大に対して有効な対策を示そうともせず、責任逃れに終始している、とバイデン氏は言いたいのでしょう。

ところで、この"wash one's hands"というフレーズの由来ですが、聖書のマタイ伝において、イエスを磔刑に処するに至った裁判に関して、自分は関係ないと言って手を洗ったピラト(Pilate)の故事に因むそうです。

日本語の類似表現に、「足を洗う」というものがありますが、これは修行僧が俗世で足についた泥を洗い落として仏門に入ることに因んだもので、仏教から来ているそうです。


2 件のコメント:

  1. 蘭です。
    今日ピックアップされた「wash your hands」をみると、中国語の「金盆洗手」という言葉を思い出しました。金の盆で手を洗うということはもともとは一種の行事ですが、ヤクザの人が闇世界から引退するという発表のことにだんだん変わってきました。だいだいは日本語の足を洗うと同じ、意味が転じていました。
    意外と面白いですね。勉強になりました。ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. 中国語の「金盆洗手」は興味深い表現ですね。教えていただいてありがとうございます。

      削除