最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年12月31日木曜日

2020年を振り返る ー train wreck

2020年も大詰め、大晦日となりました。

どのメディアも、新型コロナに翻弄された1年だった、という締め括りの表現が変わり映えすることがありません。

年末から新年にかけてのイベント行事は自粛、または中止を余儀無くされているようです。

アメリカ・ニューヨークで毎年恒例のタイムズスクエアでのイベントは、実施はされるものの、規制線が張られるため一般の人は見物出来ず、無観客で行われるようです。


Times Square will welcome the new year void of the thousands of spectators who traditionally crowd midtown Manhattan. As the number of coronavirus cases continues to climb across the country, event organizers will host a virtual ball-dropping celebration.

The New York City Police Department will set up a perimeter around Times Square at approximately 3 p.m. Thursday, prohibiting vehicle and pedestrian traffic ahead of the New Year's celebrations. There will be no public spectator viewing areas, an NYPD news release said.

Instead, the event will be broadcast online. The ball will be raised at approximately 6 p.m. to the top of One Times Square.

(中略)

At exactly 11:59 p.m., Mayor Bill de Blasio will push the button which controls theWaterford Crystal 12-foot diameter ball and it will start its one-minute descent, bringing the train wreck of 2020 to a close.
(Dustin Jones. Coronavirus Is Canceling New Year's Celebrations. NPR. December 30, 2020.)


タイムズスクエアのイベントの目玉と言えば、ボールドロップです。

午後11時59分、デブラシオ市長の操作で地上高く吊り下げられたボールは、記事の引用の最後の部分にありますように、


it will start its one-minute descent, bringing the train wreck of 2020 to a close.


ということで、1分をかけて落下するよう設定されており、ボールの落下完了と同時に新年を迎えるという算段ですが、“train wreck (of 2020)”という表現に目が留まりました。

“train wreck”などというと、列車の脱線事故みたいですが、その意味は、


an utter disaster or mess : a disastrous calamity or source of trouble
(Merriam-Webster Dictionary)


というもので、列車とは関係無く災厄について言うもので、新型コロナに翻弄されたこの1年を言い表す表現だといえましょう。

ボールドロップと共にパンデミックも終結してくれると有難いのですが・・・。



2020年12月30日水曜日

white as a sheet

小説を読んでいたら、


white as a sheet


という表現に出くわしました。

手元にある研究社の新英和を引いたところ、そのものズバリのエントリは見当たりませんでした。(ネットの検索ではすぐにヒットしますが。)

“white”には顔が青ざめた、蒼白な、という意味があり、コンテクストからその意味で使われているのであろうと推測できました。

“sheet”に関しては、ベッドのシーツを指すようです。

ベッドに敷く真っ白なシーツの如く顔面が蒼白、ということになりますが、一風変わった発想に思えます。(英米人ならではでしょうか。)

メディア記事での用例はあまりなさそうなのですが、コーパスで検索して出てきたのが28年も前の記事です。


Mr. Fitzwater said Mr. Bush fainted during the episode at the dinner, that he had vomited and then slid to the floor. This was repeatedly shown on television both here in Japan and in the United States.

The President's host, Prime Minister Kiichi Miyazawa, cradled his head for some minutes until Mr. Bush was strong enough to get up on his own. One person who attended the dinner and saw the incident at close range said the President "turned white as a sheet," rolled his head to the left, and was clearly fainting before being helped to the floor. "It all happened very, very fast," said the guest, who refused to be identified by name.
(New York Times, 1992)


映像としても非常にインパクトのあるニュースでしたので、覚えておられる方も多いかも知れません。




2020年12月29日火曜日

ordeal

米国カリフォルニア州でベテランナースとして働いていたMerlin Pambuanさんは今年の春に新型コロナウィルスに感染しました。

患者をケアする立場からケアされる立場へと一転、人工呼吸器の装着を余儀無くされ、集中治療室で死に瀕する状況も一度や二度ではなかったようです。

しかし、遂にウィルスに打ち勝ち、およそ8ヶ月に渡る苦難(ordeal)を乗り越えて元気な姿で退院、帰宅を果たしたと記事では取り上げられています。


As a veteran ICU nurse whose job is to care for the most critically ill patients at her hospital in Long Beach, California, Merlin Pambuan was well aware of the deadly ravages COVID-19 can inflict on the human body.

Last spring in a tragic role reversal, Pambuan became one of those patients - admitted to the intensive care unit of St. Mary Medical Center, her workplace for the past 40 years, where she was rendered unconscious by paralysis-inducing sedation and placed on a ventilator to breathe. A feeding tube was later added.

(中略)

On Monday Pambuan beat the odds of her eight-month ordeal by walking out the front door of the hospital, drawing cheers, applause and exhilaration from colleagues lining the lobby to rejoice in her discharge.
(Steve Gorman. 'My second life': California nurse walks out of hospital after 8-month COVID-19 ordeal. Reuters. December 22, 2020.)


“ordeal”という単語を取り上げました。

試練とか、苦難、辛い体験などと訳されますが、元々の意味は裁判、判決といった意味で、古くは11世紀以前に行われていた、おどろおどろしい裁判方法に因むものだそうです。(「試罪法」とか「神明裁判」などという言葉が辞書に見えます。)

その内容はというと、罪人の有罪無罪を判定するのに、水中に沈めたり、焼けた金串を押し当てたり、熱湯の中に置いた石を取らせたりするなどして、無事であった場合に無罪とする、というもので、そうした無茶苦茶な事が普通に行われていた時代から来ているものです。

なお、“ordeal”のスペルに見える“deal”は偶然の一致ではなく、(打撃などを)加える、(応分を)与える、という意味の動詞“deal”と関連があります。

無茶苦茶な「試罪法」は、神がもたらすもの、すなわち有罪無罪を決定するもの、という理論に基づいていたようです。

“ordeal”という単語は病気に関連して使われることも多いようですが、とりわけ大きな病気に罹ってしまった場合など、(自身の不摂生が招いた病はさておき)何故自分がそのような苦しみ、試練(ordeal)にあわなければならないのか、といった表現を闘病記などに見ることがあります。

神が与える試練かどうかはさておき、自分自身のコントロールでは如何ともし難い、というようなニュアンスが“ordeal”にはありそうです。

幸いなことに私自身は大病をしたことも入院をしたこともありません。


2020年12月28日月曜日

sequin

 “sequin”というのはスパンコールのことなんですが、英語には“spangle”という単語もあって、カタカナの「スパンコール」は“spangle”から来ています。(スパンコールをご存知ない方のために補足すると、パーティや舞台衣装などのドレスをきらびやかに見せる装飾で、照明を受けて反射する素材です。円形で穴が空いているものが多く、服地の表面に付けられるものです。)

“sequin”は、シークゥインのように発音されますので、「スパンコール」と結び付きにくいんですが、英文では“spangle”よりも“sequin”を見ることの方が多いように思います。

CNNを斜め読みしていたら、海藻類からスパンコールを作成する取り組みが紹介されていました。

科学の実験室とファッションの意外なコラボという訳です。

大抵はプラスチック製だそうですが、藻から作るという発想は奇抜ですね。(CNN記事の写真は普通のスパンコールには見えませんが。)

Along with vegetables and marigold, Dr. Theanne Schiros has been growing a sneaker at her home in Brooklyn. Schiros is an assistant professor at FIT and a research scientist at Columbia University who focuses on biofabrication, or growing textiles in labs. As part of the One X One incubator program, an initiative by Swarovski and Slow Factory with support from the United Nations, she’s been working with Dao-Yi Chow and Maxwell Osborne of Public School to grow a zero-waste, low-carbon-footprint version of a Public School shoe out of fermented bacteria.

(中略)

Phillip Lim worked with industrial designer Charlotte McCurdy to create sequins out of algae, resulting in a gorgeous green dress that challenges our ideas about “natural fibers.”
(Sarah Spellings. Growing Sequins and Sneakers in a Lab With Public School and Phillip Lim. Vogue. December 8, 2020.)


“sequin”(スパンコール)が円形なのは、そもそもsequinとはイタリアで作られていた硬貨のことを指していたことに因むようです。


2020年12月25日金曜日

make lemonade out of lemons

早いもので今日はクリスマス、もう年の瀬です。

新型コロナのパンデミックに始まり、そして終わろうとしている2020年を振り返ってみると、本当にウィルスに翻弄された一年であったと誰もが思っていることでしょう。

こんな一年を振り返って、明るい話題を探すというのは難しいかもしれませんし、そんな気すら失せているのが正直なところです。

ニュースのヘッドラインを斜め読みしていましたら、"Good News in 2020?"という見出しが目に入りました。

USA Today紙からの引用です。


Well, that was brutal. But believe it or not, 2020 wasn't all bad.

Halfway through this downer of a year, we published a list of 100 positive things that had happened so far, despite a raging worldwide pandemic, a country upended by a fight for racial equality, a divisive election and the loss of beloved celebrities. 

Sadly, the second half of the year did not provide relief. In fact, COVID-19 cases skyrocketed, forcing Americans to make tough decisions around holiday gatherings. The fight for racial equality continued. More celebrities died.

It still does not feel like a moment to see the glass as half full or make lemonade out of lemons. But we tried.
(Good news in 2020? Yes, it's true! Here are 100 positive things that happened this year. USA Today. December 23, 2020.)


この記事では、パンデミックにまつわる暗いニュースばかりが思い起こされるこの一年において、敢えてポジティブな話題を掘り起こしたものです。

その数、実に100、物事は見ようによってはネガティブにもポジティブにも捉えられるのだと実感します。

ところで記事中に、


It still does not feel like a moment to see the glass as half full or make lemonade out of lemons


と出てきます。

"make lemonade out of lemons"というのは、直訳すればレモンからレモネードを作る、となりますが、(酸っぱい)レモンも使いようによってはレモネードにして美味しくいただくことができる、即ち災いや不幸を転じて、物事をポジティブに捉える、状況を好転させる、というような意味で使われるフレーズだそうです。

人間万事塞翁が馬、という表現を思い出します。

私もこれから、今年一年間の良かったこと、嬉しかったことを100件リストアップしてみようと思います。



2020年12月24日木曜日

eye-watering

新型コロナによる、いわゆる「巣ごもり需要」を受けて、ビデオゲーム業界は今年は記録的な売り上げを達成したようです。


Move over, NBA and Wonder Woman, there’s a new top dog in town.

The video game industry is set to exceed the revenue brought in by sports and movies combined, fueled in part by the coronavirus pandemic making new gamers out of stuck-at-home citizens.

Global video game revenue is up 20 percent in 2020, and will finish the year at an eye-watering $180 billion according to data from IDC. That figure beats the pre-coronavirus $100 billion that movies brought in 2019, and the $75 billion brought in by the major sports leagues around the world.
(Nicholas Vega. Video game revenues in 2020 set to top sports, movie industries. New York Post. December 23, 2020.)


その収益は、スポーツと映画を足した2019年興行収入を上回って、1,800億ドルに達するそうですが、記事中、


will finish the year at an eye-watering $180 billion according to data from IDC


とある部分の、"eye-watering"という形容に目が留まりました。

コンテクストからこの表現が、程度を強調しているのであろうということは分かるのですが、初めて見る表現でしたので、辞書を引いてみるのですが、載っていないのです。

似た表現の"mouth-watering"(涎が出そうな)を思い起こすに、"eye-watering"とは、涙(が出そうな状況)を連想させます。涙が出るほど高い、高額である、と言いたいのだろうと思われます。

涙が出るのは、辛いからでしょうか、それとも嬉しいからでしょうか?

(Merriam-Webster Onlineを始め)オンライン辞書にもほとんど見当たらないのですが、Collinsのサイトでは、


painful or extremely unpleasant


とありました。こちらは、買い手にとって高額すぎるという、つまり辛い場合を指しているようです。

引用した記事の場合は、ゲーム業界関係者には歓喜の涙を催すような状況だと言えます。

同様な表現に、"eye-popping"(目玉が飛び出るような)があります。



2020年12月23日水曜日

three-martini lunch

新型コロナウィルス感染症の拡大で大打撃を受けている経済に対する新たな刺激策が米国で発動される見込みです。

その内容は9,000億ドルもの予算が注ぎ込まれるものですが、減税措置の内容に、金持ち優遇との批判が高まっています。


Tucked inside the $900 billion stimulus bill passed by Congress on Monday night is a provision that's sparking ire from some lawmakers and taxpayers: A tax break for business meals. Senator Bernie Sanders, an independent from Vermont, called the deduction "corporate socialism for the rich" that would allow CEOs to write off "a 3-martini lunch."

It's a tax break that has been championed by the White House, with President Donald Trump in April calling for the deduction as a way to revive the restaurant industry amid the coronavirus pandemic. Prior to the change, business meals were deductible at 50% of their cost. The provision will lead to $5 billion in foregone tax revenue, according to the Tax Foundation, an independent think tank on tax policies.
(Aimee Picchi. "Three-martini lunch" tax break draws outrage. It also may fall short for restaurants. CBS News. December 22, 2020.)


企業などにおける食事等の交際費について非課税とする措置が問題になっているようです。

タイトルと記事中、


three-martini lunch


という表現が出てくるのですが、これは初めて見るものでしたので、一体何を言わんとしているのだろうと思った次第です。

企業のおエラ方が会社経費で落とす贅沢なランチのことを指す、米語の俗語表現だそうです。

手元の辞書には(当然ながら?)見当たりませんが、オンライン辞書では解説がありました。


an expensive lunch, often accompanied by alcoholic drinks, enjoyed by businesspeople during a working day
(Collins Dictionary)


マティーニはジンベースのカクテルですが、ウォールストリートのエグゼクティブともなると昼間っからマティーニ3杯くらい引っ掛けるランチは常識なのでしょう。

PCの画面で仕事しながらコンビニおにぎりで済ませるしがないサラリーマンとは縁の無い話であります。



2020年12月22日火曜日

政治家のコロナワクチン接種 ー jump the line

新型コロナウィルス感染症のワクチンが米国で特例承認を受け、いよいよ接種が始まろうとしています。

ワクチン接種については副反応も見られるということもあり、接種したくないという人も少なからずいるようですが、「隗より始めよ」というのが適切でしょうか、ペンス副大統領などが自らワクチンの注射を受ける様子を公開し、安全性をアピールすると共に、積極的なワクチン接種を訴えているようです。

同じく趣旨に賛同してのことだと思うのですが、民主党の議員Occasio-Cortez氏も自身が接種を受ける様子をSNSで詳しく公表したところ、こちらは批判の的となってしまったようです。


WASHINGTON — Progressive Rep. Ilhan Omar on Sunday called it “shameful” that young, healthy lawmakers — such as fellow “Squad” member Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (D-NY) — are receiving the coronavirus vaccine before American seniors and frontline workers.

The Minnesota congresswoman has joined a growing number of lawmakers who have vowed not to take the miracle Pfizer drug out of concerns they are jumping the line.

“It’s now clear that we don’t have enough vaccines for everyone and there is shortage of supply, we have to prioritize those who need it most,” Omar wrote on Sunday.
(Ebony Bowden. Ilhan Omar slams lawmakers like AOC for ‘shameful’ COVID vaccination. New York Post. December 21, 2020.)


何が災いしたのか?

Occasio-Cortez氏は2018年の選挙で史上最年少議員として鳴り物入りで政界デビューしましたが、現在31歳ということで、若くてリスクの比較的低い同氏よりも先に接種を受ける必要のある人(医療従事者や高齢者)がいるではないか、ということのようです。

つまり、


(they are) jumping the line


ということで、本来接種を受ける人たちがたくさん待っているところを「割り込んだ」、というのが批判にさらされている背景のようです。

この"jump the line"という慣用句ですが、手持ちの辞書には見当たらず、"jump the queue"という形で辞書に載っています。

"line"も"queue"も待ち行列の意味でしょうが、割り込みは"jump"という動詞で表現するということで、"queue-jump"ともいうようです。



2020年12月21日月曜日

out of sorts

今年のアメリカ大統領選は、選挙人による投票も終わり、バイデン氏が次期大統領に選出され、トランプ氏の敗北が確定したところです。

このところ、トランプ氏の動静をあまり聞きませんが、ツイッターでの言動はあるものの、これまでのような目立つ動きは鳴りをひそめているようです。


Donald Trump has never had a week like the week he just had. On the heels of the Supreme Court’s knock-back and the Electoral College’s knockout, some of his most reliable supporters—Mitch McConnell, Vladimir Putin, Newsmax—acknowledged and affirmed the actual fact of the matter. Trump is a loser.

Consequently, he is plainly out of sorts, say former close associates, longtime Trump watchers and mental health experts.
(Michael Kruse. Is Trump Cracking Under the Weight of Losing? Politico. December 20, 2020.)


つまり、


out of sorts


ということなのですが、この表現、元気がないという意味と、不機嫌な、という意味があるようですが、どちらかと言えば前者の方でしょうか。

"sort"という短い単語には、種類、タイプ、性質、などの意味があります。

特に人間の気質(性格)のことを指すことがありますが、"out of sorts"とは、その人が本来持つ持ち味みたいなものから外れてしまっているということでしょう。

トランプ氏について言えば、目立ちたがり屋でしょうがないはずの、氏の本来の持ち味みたいなものが見られなくなっているということだと思われます。

ちなみに英単語"sort"の語源は、ラテン語sorsで、運命とか境遇という意味であることは興味深い事実です。

我々人間の各々の性格や性質というものは、神様によってあらかじめ割り当てられたものという考え方によるものだとすると、それから逃れることは望むべくもないことなのかもしれません。



2020年12月18日金曜日

grind to a halt

先週くらいから急に寒くなりました。関東南部はまだ温かい方だと思いますが、日本海側や東北は大雪だと報道で聞くと、 思わずブルっとします。

関越道では新潟県内で大雪に見舞われ、1,000台以上の車が動けなくり、大変な状況になっているというニュースをネットで見ました。

雪に閉じ込められ、しょくじはおろか睡眠もとれないというのは想像するに恐ろしい状況です。

このニュースはCNNでも写真付きで報じられています。


Tokyo (CNN)More than 1,000 people in Japan spent Thursday night stuck on a highway in their cars, waiting out a traffic jam with little food or water during a heavy snowstorm.

Reports of the traffic jam, on the Kanetsu Expressway connecting Tokyo and Niigata prefectures, began emerging on Wednesday. By the early hours of Thursday morning, authorities had closed the highway entrance to alleviate clogging.

The jam began after a car got stuck in deep snow in the middle of the highway, grinding traffic to a halt, according to the Nippon Expressway Company (NEXCO), the country's highway operator.
(1,000 people stuck overnight in Japan traffic jam stretching 9 miles long. CNN. December 18, 2020.)


邦紙では、雪のために立ち往生した1台の自動車をきっかけに渋滞が発生したというような記事をみかけました。

引用したCNNの記事では、


The jam began after a car got stuck in deep snow in the middle of the highway, grinding traffic to a halt


とあり、この"grinding... to a halt"という表現に興味を持ちました。

"grind(ing)"という動詞は、粉を引くとか磨り潰すという意味です。

記事のコンテクストから、最初の1台が雪のために立ち往生し、後続の車も次々と足止めとなって、最終的に高速道路上の交通がストップした、ということを、この"grinding traffic to a halt"で表現していると思われます。

いくつか見てみた辞書には特別な説明は見当たらないのですが、この"grind to a halt"という表現はよく使われるようです。

"grind"には自動詞の意味として、軋る、擦れてキーとかギーという音を立てる、という意味もあり、特に、ブレーキをかけて停まるという意味もあり、"grind to a halt"はここから来ているようです。

物理的にストップするという意味の他、抽象的な意味合い(物事が停滞するという意味)でも用いられるようです。


They worry that their ambitious agenda is grinding to a halt because of Trump's controversies.
(Washington Post, 2017)






2020年12月17日木曜日

Scrooge

2020年、今年も残すところあとわずかとなりました。

勤務先も、特に海外事務所は大体この頃からやり取りが少なくなり、ホリデーシーズンに入りつつある感じです。

やはり欧米人にとってクリスマスは特別なのでしょうか、新型コロナウィルス感染症拡大の最中にあっても、クリスマスは例外扱いしたいという本音はあるようです。

イギリスでは感染拡大を受けて屋内での人の集まりを禁止する規制強化が発動されたところですが、ジョンソン首相は、クリスマスを挟む数日間に限っては人々が集まることも大目にみるという姿勢を示しているそうです。

日本でも第3波の感染拡大が深刻になっていますが、忘年会は自粛、もしくは中止というのが当たり前とされる中、少し驚きですけどね。


LONDON — In a year of hard decisions about how to confront the coronavirus, perhaps none has proved as anguished for Prime Minister Boris Johnson as whether to ban Britons from getting together for a little Christmas cheer.

For weeks, British tabloids have speculated darkly that Mr. Johnson would be forced to “cancel Christmas.” Some noted he would the first British leader to do so since Oliver Cromwell tried to stamp out Yuletide merrymaking during the ascetic days of the Puritan movement in the mid-17th century.

On Wednesday, Mr. Johnson stuck by his pledge to lift some important restrictions for a few precious days between Dec. 23 and 27 — a decision that attests to his deep-seated desire not to be seen as the Ebenezer Scrooge of Downing Street, as well as to the atavistic appeal of the Christmas holiday in this otherwise secular country.
(No Scrooge Here: Johnson Resists ‘Canceling’ Christmas to Stem Coronavirus. New York Times. December 16, 2020.)


ジョンソン首相がこのような決意に至るのは、ひとえに嫌われ者になりたくない、ということなのでしょうか。


his deep-seated desire not to be seen as the Ebenezer Scrooge of Downing Street...


というくだりがそれを語っているようです。

"the Ebenezer Scrooge"(あるいは単に、Scrooge スクルージ)はディケンズのクリスマスキャロルに出てくる登場人物で、意地が悪く、ケチ、という男です。(読んだことはありませんが・・・。)

クリスマスの楽しみを台無しににする男として定着したスクルージ呼ばわりはされたくない、という本音が透けて見えるようです。

以前取り上げた表現、"bah humbug"もご参考に。



2020年12月16日水曜日

見たことある? ー monies

学校文法のおさらいです。

名詞にはいわゆる可算名詞(countable noun)と不可算名詞(uncountable noun)の2つの種類があるということは必ず教わることです。

お金を意味する"money"は、後者、即ち不可算名詞であり、"hundred moneys"などという表現はありません。英語のテストで、"moneys"などと書けば減点間違いなしです。

ところが!です。

"money"の複数形がちゃんとあって、そのスペルは"monies"というから驚きです。

きっかけは以下のCNNからの記事でした。


The newly-approved Pfizer/BioNTech vaccine is slowly making its way across the US. But those eagerly waiting their turn need to beware of dangerous scams and misinformation about the vaccine's distribution.

Several government organizations have warned against scammers promising access to the vaccine in exchange for sensitive personal information, as well as companies selling bogus treatments promising to cure or prevent Covid-19.

"The FBI has received complaints of scammers using the public's interest in COVID-19 vaccines to obtain personally identifiable information and monies through various schemes," the FBI wrote in a statement to CNN.
(First came news of a vaccine. Now come the scams. CNN. December 16, 2020.)


最後の段落に出てきますが、


scammers using the public's interest in COVID-19 vaccines to obtain personally identifiable information and monies 


というくだりの"monies"がそうです。

辞書にもちゃんと載っているので、またまた自身の不勉強を恥じました。

Merriam-Websterでは"money"のような不可算名詞が可算名詞的に複数形語尾を取るコンテクストについて下記のように説明しています。


However, like common mass nouns such as water and sand, there are occasions when money is inflected with a standard plural, like any count noun. It tends to occur when the reference is to discrete sums of money, obtained from a particular source or allocated to a particular cause. 
(Merriam-Webster Onlineより引用)


とは言っても、“money”の複数形"monies"はそうそう目にする機会がない単語ではないかと思われます。

複数形のスペルとしては"moneys"もあるようですが、どちらかと言えば“monies”の方が多いそうです。

原形(単数形)が"money"であるところ、複数形のスペルが"monies"というのはこれまた奇異な感じがします。


2020年12月15日火曜日

work your rear end off

昨日の記事で、Jill Biden次期大統領夫人の"Dr.~"呼称にまつわる話題を取り上げました。

各紙、著名人のWSJのコラムニストに対する批判の声を取り上げています。

その中の1つですが、以下のようなコメントがありました。


“If you have a doctorate in pharmacy or education or biology, it doesn’t matter: Call yourself a doctor,” said Sarah H. Parcak, a professor of anthropology at the University of Alabama at Birmingham, who has a Ph.D. in archaeology from Cambridge University. “You worked your rear end off for years to earn that. Shout it from the rooftops, if you want to. It’s your right.”
(Michael Levenson. An Opinion Writer Argued Jill Biden Should Drop the ‘Dr.’ (Few Were Swayed. New York Times. December 12, 2020.)


学問が多様化した現代、色んな博士号がある訳で、Jill夫人のそれは教育学における博士号(Ed.D.)なのですが、コラムニストはMedical DoctorだけがDr.の呼称に相応しいとも取れるような主張をしていました。

コメント中に、


“You worked your rear end off for years to earn that. Shout it from the rooftops, if you want to. It’s your right.”


という部分があります。

"work your rear end off"というのは慣用句で、


一生懸命に取り組む(働く)


という意味だそうです。

何年もかけてようやく授与された博士号なんだから、主張して何が悪い!ということですね。(お金も随分かかっているでしょうからね。)

この慣用句を知らなかったので辞書を引いたのですが、


work one's ass off


として載っていました。"rear end"の方が、"ass"よりも少し上品でしょうか。

また、"ass"の代わりに、"tail"や"buns"、"butt"、さらには(お尻ではなくて)"head"となる場合もあるようです。

俗語表現ともされていますが、Merriam-Websterでは、"one's ass off"というイディオムとして載っています。

その意味は、"very hard"というもので、単なる強意表現のようです。

なるほど、このフレーズは辞書でも"ass"のエントリではなく、"work"の動詞のエントリで紹介されていることからも、着目すべきは"work"なのかもしれません。

フレーズが生まれた経緯は明らかではありませんが、"(work) off"の"off"という副詞からは、一生懸命に取り組んでお尻や頭(!?)をすり減らしてしまうようなイメージがあります。



2020年12月14日月曜日

kiddo

次期アメリカ大統領に選出された(と言ってよいと思いますが?)バイデン氏の夫人、ジルさん(Jill Biden)は学校の先生で、ファーストレディになっても教職は続けると公言しています。

そのジル夫人は自身を、"Dr. Jill Biden"と称しています。

夫人はデラウェア大学で教育学修士、博士課程を修了したので、Doctor of Education (Ed.D)を名乗る資格があります。

ところが、ウォールストリートジャーナルのコラムニストが、ジル夫人が"Dr~"の呼称を用いていることを中傷するような記事を書いたことから、同コラムニストへの批判が殺到、ツイッターなどを舞台に、いわゆる炎上騒ぎとなっているようです。


Wall Street Journal contributor Joseph Epstein faced criticism over the weekend for "misogynistic views" after penning a column suggesting soon-to-be first lady Jill Biden stop using the title "doctor," though she is one. 

Doug Emhoff, husband to Vice President-elect Kamala Harris, and Northwestern University, where Epstein says he taught for 30 years, were among those who responded to Epstein's Friday column, which also referred to the 69-year-old educator with a doctorate of education degree as "kiddo." 

(中略)

In his column, Epstein suggested Biden "consider stowing" away her title, "at least for now," inviting her to "forget the small thrill of being Dr. Jill, and settle for the larger thrill of living for the next four years in the best public housing in the world as First Lady Jill Biden." 

"Madame First Lady — Mrs. Biden — Jill — kiddo: a bit of advice on what may seem like a small but I think is a not unimportant matter," Epstein began his column. 
(Hannah Yasharoff. Wall Street Journal column telling Jill Biden to drop 'Dr.' title derided as 'misogynistic.' USA TODAY. December 13, 2020.)


コラムニストによる文章の内容は、女性蔑視的な視点が顕著であるというところが特に批判を高めている模様です。

また、ジル夫人に対して、


kiddo


という表現を用いていることもジル夫人への敬意を欠いたものとされています。

そのスペルから想像がつくように"kid"という単語に由来しており、そも"kid"は子供や未熟な若者を指しています。

"kiddo"は辞書では名詞ということになっていますが、「おい、お前」、とか「君、ねえ」、とかの呼び掛けという表現だそうです。

コンテクストによっては、親しみを込めたものとしても使われるようですが、相手をやや下に見た、挑発的な表現にもなり得ます。

"kiddo"というスペルの末尾、-o、というのは俗語的な表現に使われるもので、~の性質がある、とか、~っぽい(もの、奴)、といった意味を付加しています。

例えば、"weird"(風変わりな)という形容詞にこの接尾辞-oがついて、"weirdo"(風変わりな奴)となったり、"cheap"について"cheapo"(けち、しみったれ;安物)となるのと同じです。



2020年12月11日金曜日

ケタが違う ー centibillionaire

富める者は益々富み、貧しき者は益々・・・。

ミリオネア(millionaire)と言っていた時代は過ぎ、"billionaire"が普通に使われる今日ですが、さらにその上を行くお金持ちを指すのに、


centibillionaire


という単語があることを知りました。

“multi-millionaire”、“multi-billionaire”という表現は聞いたことがありますが、“centibillionaire”は初めてです。

スペルから想像がつきますが、"centibillionaire"は、centi-(つまり、100)掛けることの、"billion"(10億)ということのようです。

同じ概念に基づく、"centimillionaire"は辞書に載っているようですが、“centibillionaire”はまだ辞書には掲載されていないようです。


You probably think 2020 has turned out to be a pretty lousy year, what with the coronavirus pandemic, a global recession and unceasing partisan warfare in Washington.

Then again, you're not Jeff Bezos or Elon Musk.

Thanks to soaring stock prices at Tesla, the company Musk founded, the quirky South African-born entrepreneur has seen his personal wealth soar to unimaginable heights of $147 billion.

In fact, Musk is one of only five centibillionaires in the world, or someone with a personal fortune exceeding $100 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index as of Dec. 9.
(Jim Zarroli. There's Rich, And Then There's Jeff Bezos Rich: Meet The World's Centibillionaires. NPR. December 10, 2020)
 

世界にはアマゾンのJeff Bezos氏を始めとして、1,000億ドルを超す資産を持つ大金持ち(「大金持ち」という表現が陳腐に感じられさえします)が5人いるそうです。

Bezos氏の純資産1,820億ドルは、比較するとハンガリーやウクライナなどのGDPを超えるそうですから、その規模たるや凄いものがあります。

日本語の「百万長者」を広辞苑で引くと、


非常に多くの富を有する人


とあり、百万と“million”は符合するものの、具体的にそれが数字の1,000,0000であるということではないようです。

百万長者の上を行くのは「億万長者」ということになるかもしれませんが、こちらも具体的な数字があるわけではなく、日本語では規模として頭打ちといったところですが、英語では違うようです。



2020年12月10日木曜日

loud and clear

グーグルという会社は最先端を行っているようでいて、社内のゴタゴタを聞くことが多いような印象があります。

グーグルに限らず、いわゆるガーファ(GAFA)において社員のダイバーシティ、つまり人種の多様さが低いというような報道がありました。

今回もそれと似たような話で、人工知能(AI)関連のチームを率いていた黒人女性の退職を巡って騒動となっています。


Google's chief executive Sundar Pichai on Wednesday apologized in the aftermath of the dismissal of a prominent Black scientist whose ouster set off widespread condemnation from thousands of Google employees and outside researchers.

Timnit Gebru, who helped lead Google's Ethical Artificial Intelligence team, said that she was fired last week after having a dispute over a research paper and sending a note to other Google employees criticizing the company for its treatment of people of color and women, particularly in hiring.

"I've heard the reaction to Dr. Gebru's departure loud and clear: it seeded doubts and led some in our community to question their place at Google. I want to say how sorry I am for that, and I accept the responsibility of working to restore your trust," Pichai wrote to Google employees on Wednesday, according to a copy of the email reviewed by NPR.
(Bobby Allyn. Google CEO Apologizes, Vows To Restore Trust After Black Scientist's Ouster. NPR. December 9, 2020.)


黒人女性リーダーは不当な解雇だと主張しているようですが、多くの社員からも批判が殺到していることを受けて、CEOは騒動を陳謝するメールを全社員宛てに発信したようです。

その文中、


I've heard the reaction to Dr. Gebru's departure loud and clear


というくだりが引用されています。

この"loud and clear"というのは、同じような表現を重ねた冗語用法ではないかと思います。

辞書にも載っていますが、


はっきりと、明瞭に


という意味なんですが、この組み合わせで決まって用いられる慣用句みたいなものでもあります。

実際に"loud"(大声で)かどうか、また"clear"(明瞭に聞き取れるような声)かどうかは別として、"loud and clear"はメッセージがちゃんと届いていますよ、ちゃんと聞こえていますよ、というような意味合いで使われます。

無線通信で、


I read you loud and clear.


は、日本語では、感度良好、というフレーズに相当するものです。

長引く在宅勤務で、ウェブ会議アプリでの打ち合わせや会議が増えました。

海外の同僚とのやり取りは大抵のところ、"Can you hear me?"から始まり、"I can hear you."の返答あって、本題に入るのですが、次回からは"loud and clear"を使ってみましょうかね。(接続状態が悪いことも多いのですが。)



2020年12月9日水曜日

inoculate

新型コロナウィルス感染症のワクチン開発がトップニュースになっているこの頃ですが、イギリスで早くも新しいワクチンの接種が行われました。

イギリスで接種の第1号になったのは90歳の女性だそうですが、第2号となった81歳の男性が話題になっています。

そのお名前が、William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピアさん)。

いくつかのメディアでの記事の見出しでは、シェイクスピアにコロナワクチン、といった見出しを付けており、思わずアクセスしてしまいました。

つまり同姓同名ということなんですが、イギリス国民がこぞって、この偉大な劇作家に絡めたコメントをSNSに寄せているそうです。


LONDON — To be or not to be vaccinated, that is the question.

After an 81-year-old named William Shakespeare became the second person in the West to receive the Pfizer-BioNTech coronavirus vaccine in Britain outside clinical trials Tuesday, social media erupted with joy, puns and many quotes from the great British playwright.

“They really are prioritising the elderly: this guy is 456,” wrote one user, while the term “Two Gentlemen of Corona,” a play on “The Two Gentlemen of Verona,” swiftly became a top trend in Britain.

Others quipped that the first batch of inoculations, part of the first mass coronavirus immunization campaign in the West, marked the “Taming of the Flu.”
(Jennifer Hassan. Man named William Shakespeare, one of the first to get Pfizer vaccine, sets off pun cascade. The Washington Post. December 9, 2020.)


冒頭の"To be or not to be..."もそうですが、個人的には、有名な作品の「ヴェローナの二紳士」になぞらえた"Two Gentlemen of Corona"は笑えます。

さて、ワクチンは勿論"vaccine"なのですが、記事中、


inoculation, inoculate


という単語が使われています。

予防接種(をする)という意味の単語ですが、語源はラテン語のoculus(目)から来ています。同じ語源の単語に、monocular(単眼(鏡))やbinocular(双眼(鏡))がありますね。

ラテン語にもinoculareという動詞があるのですが、その意味は接ぎ木をするという意味です。

植物の芽(bud)などを接ぐことですが、目も芽も日本語ではどちらも「め」、接ぎ木を意味するラテン語も「目」を意味しているというのは面白い共通事項ですね。

ちなみに英語の"eye"にも、芽(例えばジャガイモの芽)の意味があることはご存知でしたか?(英単語の"eye"はドイツ語Augeと関連があり、つまりラテン語系ではなく、ゲルマン語系だそうです。)

漢字テストでは植物の「芽」を「目」と書くと減点されてしまいますが・・・。


2020年12月8日火曜日

write home about

チョムスキー氏(Noam Chomsky)はアメリカの有名な言語学者です。

言うのも恥ずかしいですが、私は大学時代に少しだけ チョムスキーの生成文法理論を学んだことがあります。

同氏は政治的な発言や著作、活動でもよく知られています。

久しぶりにChomskyの名前に出くわしました。


Noam Chomsky, the American linguist, activist, and political writer, is one of the most famous and harshest critics of American foreign policy.

(中略)

Chomsky has always been extremely pragmatic in his political analysis, diverging from some other leftists in his belief in the necessity of voting for mainstream Democrats against Republicans. But in addition to supporting Joe Biden this year, he told me that Donald Trump is “the worst criminal in human history” and expressed serious concerns about the future of American democracy (although he conceded that it “was never much to write home about”).
(Isaac Chontiner. Noam Chomsky Believes Trump Is “the Worst Criminal in Human History.” New Yorker. October 30, 2020.)


左翼的、と十把一絡げにしてしまうと怒られそうですが、やはりChomskyはトランプ氏には批判的なようです。

生成文法とか言っておきながら、このブログで取り上げるのは卑近な表現ばかりではありますが、引用した最後の部分、


it “was never much to write home about


という表現を知らなかったので取り上げました。

辞書を引けば載っていますが、"write home about"という表現は、


~について特別に取り立てて言及する、騒ぎ立てる


という意味のフレーズです。

主に否定文のコンテクストで用いられるので、引用した部分でもそうなっているように、意味合いとしては、


取り立てて言う程の事も無い


ということです。

このブログ記事自体、この表現を既にご存知の方には、"not much to write home about"でした。

ここでの“home”は副詞として機能していますが、家、自宅という意味からは離れて、強意的な意味合いで用いられています。



2020年12月7日月曜日

aught

 今日取り上げる単語、"aught"は誤解から生まれた単語です。

以前に「異分析」というテーマでいくつかの単語を取り上げたことがありますが、言語学的にはそれに相当するものです。

"aught"はゼロ(零)という意味なのですが、元々は"naught"という古期英語の単語から生じたものです。

不定冠詞との組み合わせで"a naught"とあったものが、"an aught"と間違って解釈されたために、"aught"が生まれた、とされています。

ところで、この"aught"という単語の用法に少し変わったものがあります。


A lot of these iconic brands are never coming back. I would loosely describe the 1990s and the aughts as the brand era.
(Stephene Gandel. COVID-19 will kill off thousands of well-known brands, expert says. CBS News. November 30, 2020.)


記事のほんの一部を取り出したものですが、


1990s and the aughts


という部分の"aught(s)"がそうです。

複数形になっていますが、上記のように年代に続いて出てくる場合は、下記のMerriam-Websterの解説にあるように、


The noun aught means “zero,” or, when used in the plural as “the aughts,” a way of referring to the decade between 2000 and 2009.


2000年から2009年の10年間を指す表現として用いられています。

もう1つ用例を。


Peter Morgan, the creator and principal writer of "The Crown," has made no secret of the fact that his show takes artistic license with British history, amplifying certain events for dramatic effect as it traces the arc of Queen Elizabeth II's life from the late 1940s to the aughts.
(Daniel Arkin. Netflix needs to make clear 'The Crown' is fictional, British culture minister says. NBC News. December 1, 2020.)



2020年12月4日金曜日

clanger

 ヘマ、ポカ、ドジ、・・・と言いますが、"clanger"という聞き慣れない単語もまさにその意味です。


Top TV presenter Derek 'Tommo' Thompson is well known for his one-liners and the odd clanger.

But this moment he confused a man for a 'lovely woman' live on At The Races tops the lot.
(Callum Jamieson. THAT'S AWKWARD Watch brilliantly awkward interview where racing host mistakes man for woman in clip that has become viral sensation. The Sun. December 3, 2020.)


物を落としたり、ぶつけたりしたときの大きな音(ガチャン、ガチン、など)を指すのがが"clang"で、"clanger"はそうした音を立てる人(物)のことです。

物を落としてしまうのを失敗するということとなぞらえてか、


drop a clanger


というフレーズで、ヘマをする、ドジを踏む、という意味になります。


If someone drops a clanger, they make a very embarrassing mistake. This expression is used in British English.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms.)


イギリス英語の表現だそうです。従って、アメリカ英語としては通じない可能性が高いようです。


When someone makes an embarrassing gaffe that upsets someone else, that person has “dropped a clanger.”

For example, if you offer your seat to a pregnant woman on the subway and she tells you she’s not actually pregnant, you may have dropped a clanger.
(Megan Willett. 12 BRITISH SAYINGS THAT AMERICANS DON'T UNDERSTAND. The Independent. April 4, 2016.)



2020年12月3日木曜日

レストランもクラウドの時代!? ― cloud kitchen

唐突ですが、"cloud kitchen"なる概念をご存知でしょうか?

日本でも知られるハンバーガーチェーンのWendy's(何年か前に撤退したかも?)ですが、インド市場への進出を図っているそうです。


US fast food chain Wendy's is ramping up its presence in India, saying it plans to have 400 cloud kitchens and traditional restaurants across the country in the next decade.

Wendy's and its franchise partner Sierra Nevada Restaurants are teaming up with Mumbai-based Rebel Foods to develop and operate 250 cloud kitchens in India as the coronavirus drives up demand for food delivery. Wendy's and Sierra Nevada also plan to open 150 traditional restaurants across the country.

The moves represent a huge expansion for the American burger chain. Wendy's and Sierra Nevada currently operate four brick-and-mortar restaurants and five cloud kitchens in India.
(Sherisse Pham. Wendy's is placing a much bigger bet on India. CNN. December 2, 2020.)


"cloud kitchen"がいわゆるリアル店舗(brick-and-mortar restaurant)と対照となる概念であるだろうことは分かるのですが、具体的に何を意味するのかが分かりません。

記事中、この用語にリンクが設定されていましたのでアクセスすると、下記のような定義があり、なるほどと納得しました。


Ghost kitchens -- also known as cloud kitchens or dark kitchens -- are facilities that produce food solely for home delivery. Because they don't need to attract passing customers, they often occupy premises with lower rents than restaurants, such as warehouses and even parking lots.
(Stephanie Bailey. Cooking food for over 100 restaurants: How a 'ghost kitchen' is adjusting to life in a pandemic. CNN. October 12, 2020.)


"cloud kitchen"は別名、"ghost kitchen"とか"dark kitchen"などとも呼ばれるそうですが、実店舗を持たず、デリバリー専門に稼働するサービスだということです。

2020年、新型コロナウィルス感染症の拡大の影響を受けて、外出制限やレストランの営業自粛により、リアル店舗での飲食が難しくなり、テイクアウトやデリバリーサービスの利用を余儀なくされてきた経緯がありますが、こうした状況が"cloud kitchen"の加速を促している状況があるようです。


Cloud kitchens — also known as ghost kitchens or dark kitchens — are facilities that produce food solely for home delivery. Because they don't need to attract passing dine-in customers, they are often located in buildings that charge lower rents than restaurants.

The global cloud kitchen market will be worth an estimated $71.4 billion by 2027, growing 12% from 2021 to 2027, according to a report published last month by market research firm Valuates Reports.
(Sherisse Pham. Wendy's is placing a much bigger bet on India. CNN. December 2, 2020.)


ブランドを展開する側にしてみれば実店舗を持たないことによるコスト削減がメリットです。

"cloud kitchen"を提供する側はブランドからのロイヤリティーを得るようですが、フランチャイズの仕組みに近いと言われています。

今後のさらなる市場拡大が見込まれるようですが、さてどうなるでしょう。



2020年12月2日水曜日

hammer and sickle

いよいよ本格化してきたバイデン次期政権の陣容固めですが、具体名が挙げられる中、資質や過去の言動が批判的に取り上げられています。

オバマ前政権でホワイトハウス広報担当を務め、バイデン氏にも次期広報官を指名される予定のジェン・サキ氏についても、「ロシア寄り」ではないかとされる報道が出ています。


Jen Psaki, who was named to serve as President-elect Biden's White House press secretary, is facing fresh scrutiny over a photo that shows her wearing a Russian hat that bears the communist hammer-and-sickle logo.
(Sam Dorman. Resurfaced photo shows Biden press sec Jen Psaki wearing hammer and sickle hat with Russian official. Fox News. December 1, 2020.)


同氏がロシア訪問時に贈られたロシア帽(極寒の地に相応しいと思われる毛皮の帽子です)を被っている写真が取り沙汰されています。

記事の写真ではよく判別はできませんが、帽子にあしらわれている、


hammer and sickle


のロゴが問題のようです。

hammer(槌)とsickle(鎌)はロシア共産主義のシンボルとも言える組み合わせで、各々は労働者と農民を象徴すると言われており、ロシア国旗のデザインにもなっているものです。


Psaki, who served in former President Obama's State Department, was gifted the pink shapka, or fur hat, by her then-counterpart, spokesperson Maria Zakharova, in Russia. A photo from 2014 shows Psaki wearing the hat while posing with then-Secretary of State John Kerry, who has been appointed to serve as Biden's "climate czar," and Zakharova.

Also standing next to Psaki is Russian ambassador Sergey Lavrov, who caught attention for an Oval Office meeting in 2017 where President Trump controversially shared U.S. intelligence with him.

The hammer and sickle has come to represent communist movements around the world. It also was a feature of the flag for the former Soviet Union, which spawned from Russia's communist revolution and engaged in decades of brinksmanship in a "cold war" with the U.S. It has also become a symbol for brutal economic and political repression that occurs under communist regimes.
(ibid.)


政府要人が外国訪問に際して贈り物を受け取るのはあることだと思いますし、贈り物と共に写真に納まるのも外交儀礼の一環とは思いますが。



2020年12月1日火曜日

バイデン氏が亀裂骨折 ― hairline

バイデン氏が、飼っているジャーマンシェパード犬と戯れている最中に足を捻挫してしまったそうです。

史上最高齢の次期アメリカ大統領となることが確実となっているだけに、メディア各紙が記事にしています。


President-elect Joe Biden suffered hairline fractures in his right foot while playing with his dog and will wear an orthopedic walking boot, Biden's transition team said Sunday.

Biden slipped and twisted his ankle on Saturday while he was playing with Major, one of his two German shepherds, and he was seen by a doctor on Sunday. 

Biden's physician, Kevin O'Connor, said in an initial statement that Biden was diagnosed with a sprain in his right foot but would need further tests.
(Biden diagnosed with fractured foot after slipping while playing with dog. The Hill. November 29, 2020.)


CTスキャンの診断結果、わずかな骨折が見つかったそうで、矯正具(walking boots)装着を余儀なくされるそうです。

さて、関連報道には足首捻挫とか亀裂骨折とか、邦紙でも取り上げ方が様々なのですが、


hairline (fracture)


という表現が見られます。

髪の毛のように細い、あるいは微細な「ひび」ということですが、日本語では亀の甲羅に因んだ「亀裂」を、英語では"hariline"と表現するのには興味深いものがあります。

トランプ氏は報道を受けて、「直ぐに良くなるさ!」とツイッターでエールを送ったようですが、意外です。