アップルのスマホ、PCを使うならば否応無く利用することになるiCloudストレージは他のクラウドストレージサービスの参入を不当に阻んでいるとして、集団訴訟が提起されているという記事を読みました。
Apple faces a proposed class action lawsuit alleging the company holds an illegal monopoly over digital storage for its customers.
The suit, filed Friday, claims “surgical” restraints prevent customers from effectively using any service except its iCloud storage system.
(Nick Robertson. Proposed class action lawsuit alleges Apple monopolizing cloud storage for its devices. The Hill. March 3, 2024.)
引用部分で、
The suit… claims “surgical” restraints prevent customers from…
というくだりがありますが、ここで使われている"surgical"が今日取り上げたい表現です。
"surgery"は外科手術のことで、"surgical"はその形容詞形であることは言わずもがなです。
しかし、集団訴訟が提起する、iCloudサービスの独占を可能にしているアップル製品の"surgical restraint"、とは一体どういう意味でしょうか?
外科手術的な制約(事項)?とは分かったような、分からないような・・・。
記事で引用符付きで用いられていることから、通常の意味では無さそうです。
訴訟文書が公表されていますが、"surgical"が使われている箇所は以下の通りです。
Apple has accomplished this with surgical technological restraints. While competing cloud providers can access and host certain iPhone and iPad data (e.g., photos and videos), Apple arbitrarily sequesters a set of files (mainly app data and device settings) and denies all but iCloud permissions to host them.
(Court Dockets No. 5:24-cv-01270)
ここでは、
surgical technological restraints
とありますが、ユーザーがiCloudを利用せざるを得ないよう、デバイスの設計においてアップル社が技術的な制約を設けた、それが"surgical"であると言っているものと解釈されます。
"surgical"の意味を改めて英和辞書で確認してみたのですが、それらしき用法は見つからなかったところ、Merriam-Webster Dictionaryには以下のような定義がありました。
characteristic of or resembling surgery or a
surgeon especially in control or incisiveness
ここで言わんとしているのは、外科手術、また外科医に見られるような高い技術、正確性を持った、また特徴とした、ということであると思われます。
即ち、アップル社が自社のクラウドストレージに誘導すべく、非常に精緻なやり方でデバイスを設計した、ということなのでしょう。
このような"surgical"の用法について初めて知りました。
以下はコーパスから拾った用例ですが、軍事技術のコンテクストで用いられるようです。
He added that Mr. Salisbury's "great contribution as a journalist was his capacity for making trouble for the powerful, such as his reporting from Hanoi, in 1966, that the Johnson Administration was killing thousands of civilians while claiming to be conducting a 'surgical bombing campaign' in North Vietnam."
(New York Times, 1993)
Bob Woodward, in his book "Fear: Trump in the White House," reported that after North Korea conducted a nuclear test in 2016, Obama posed the question to aides of whether the North Korean nuclear threat could be eliminated in a surgical military strike.
(Washington Post, 2019)
これらの用例に見られる"surgical bombing campaign"、また"surgical military strike"とは、敵地において攻撃対象となる施設等に対して行うピンポイントでの攻撃を意味し、故に正確無比な高い技術、コントロールが要求されるものです。
こうぢて見てみると、アップルによる"surgical technological restraints"も何となくその意味するところが見えてきますが、さて何と訳したものでしょうか?