今年もご愛読ありがとうございました。本日、12月31日が2019年最後の投稿となります。
昨日に引き続き2019年の「今年の単語」(Word of the Year)なのですが、昨日取り上げたのはMerriam-Webster Dictionaryのもので、他にもOxfordや他のサイトなどが独自に「今年の単語」を取り上げているのはご存知の通りです。
その中で、Dictionary.comというサイトが取り上げた今年の単語が、
existential
という単語です。
If this year has left you in the midst of an existential crisis – you’re not alone. Apparently, enough people are in the throes of contemplating human existence that Dictionary.com proclaimed “existential” as its 2019 "word of the year."
The choice to go with "existential" — which is defined by the site as “of or relating to existence; or, relating to, or characteristic of philosophical existentialism; concerned with the nature of human existence as determined by the individual’s freely made choices” — reportedly plays on the multitude of fears and concerns plaguing society in 2019: climate change, politics and mass shootings, among others.
(Alexandra Deabler. 'Existential,' 'Climate Emergency' chosen as Words of the Year. Fox News. December 2, 2019.)
"existential"という単語には何やら固い響きがありますが、存在(existence)に関わる、などという形容詞はそう日常で使うことがあるとも思われません。
哲学の実存主義(existentialism)を想起しますが、今年実存哲学が改めて見直されたということでもなく、背景には我々人間の存在を脅かすような事態がひたひたと進行しつつあることにあるようです。
その中には気候変動に伴う大規模自然災害などがあるようですが、私などはほとんど日常化したインターネットや、進行しつつある人工知能(AI)の浸透など、近い将来、生身の人間というものを脅かしかねない科学技術や情報産業が頭に浮かびます。
2020年、科学、情報技術の進歩が停滞するとは考えられませんし、地球温暖化などの気候変動に歯止めがかかるとも思えません。
どうぞ良いお年をお迎えください。
2019年12月31日火曜日
2019年12月30日月曜日
今年の単語 ― they
2019年もいよいよ大詰めとなってきました。
ところでMerriam-Webster Dictionaryが毎年発表する今年の単語(Word of the Year)ですが、2019年は"they"という代名詞が選出されました。
以前の投稿でも取り上げたことがありますが、ご記憶でしょうか?
単なる代名詞の1つである"they"がこれほどまでに取り上げられることになったのは、辞書の権威でもあるMerriam-Webster Dictionaryが、本来複数形であるはずの代名詞を、単数の代名詞として用いられる用法を認めたからにほかなりません。
The small but mighty personal pronoun “they” has been declared the 2019 Word of the Year by Merriam-Webster, officials announced Tuesday.
“They” won the top spot on the annual, data-driven list after receiving a 313-percent search increase on the dictionary publisher’s website in comparison with 2018, the Associated Press reports.
In September, Merriam-Webster expanded the definition of “they” as relating to a person whose gender identity is non-binary. Weeks later, the American Psychological Association recognized “they” as a singular third-person pronoun in its latest scholarly writing style guide.
(Janine Puhak. 'They' declared 2019 'word of the year' by Merriam-Webster. Fox News. December 10, 2019.)
生物学上の性である男女と結びつく、"he"、や"she"を避け、"they"という代名詞の方を好んで使用する用法が増加しました。その傾向を受けてか、Merriam-Webster Dictionaryのウェブサイトにおける"they"の検索件数が2018年に比べて急増したそうです。
同ウェブサイトを改めてチェックしますと、"they"のエントリの最後に以下のような定義が追加されています。
used to refer to a single person whose gender identity is nonbinary
言葉の意味は時と共に移り変わることはもはや珍しいことではありませんが。
ところでMerriam-Webster Dictionaryが毎年発表する今年の単語(Word of the Year)ですが、2019年は"they"という代名詞が選出されました。
以前の投稿でも取り上げたことがありますが、ご記憶でしょうか?
単なる代名詞の1つである"they"がこれほどまでに取り上げられることになったのは、辞書の権威でもあるMerriam-Webster Dictionaryが、本来複数形であるはずの代名詞を、単数の代名詞として用いられる用法を認めたからにほかなりません。
The small but mighty personal pronoun “they” has been declared the 2019 Word of the Year by Merriam-Webster, officials announced Tuesday.
“They” won the top spot on the annual, data-driven list after receiving a 313-percent search increase on the dictionary publisher’s website in comparison with 2018, the Associated Press reports.
In September, Merriam-Webster expanded the definition of “they” as relating to a person whose gender identity is non-binary. Weeks later, the American Psychological Association recognized “they” as a singular third-person pronoun in its latest scholarly writing style guide.
(Janine Puhak. 'They' declared 2019 'word of the year' by Merriam-Webster. Fox News. December 10, 2019.)
生物学上の性である男女と結びつく、"he"、や"she"を避け、"they"という代名詞の方を好んで使用する用法が増加しました。その傾向を受けてか、Merriam-Webster Dictionaryのウェブサイトにおける"they"の検索件数が2018年に比べて急増したそうです。
同ウェブサイトを改めてチェックしますと、"they"のエントリの最後に以下のような定義が追加されています。
used to refer to a single person whose gender identity is nonbinary
言葉の意味は時と共に移り変わることはもはや珍しいことではありませんが。
2019年12月27日金曜日
food coma
"food coma"という表現をご存知でしょうか?
"coma"(昏睡)などというと、なんだか怖い臨床症状のようですが。
The wave of tiredness that makes your eyelids droop and brain fade, right when you're meant to be entertaining friends and family.
It's the postprandial dip, and if it's an extreme one you might call it a "food coma".
If it happens after lunch at work, an afternoon coffee or stroll around the block should be enough to get you back up and running.
(Jo Khan. 'Food coma' after a big Christmas lunch is just your body's way of processing a large meal. ABC News. December 25, 2019.)
お読みいただくとお分かりのように、"food coma"というのはお腹一杯食べた後眠くなることを指す、やや滑稽な表現です。
本文中では、"postprandial dip"とも表現されていますが、"postprandial somnolence"などとも表現されます。
ホリデーシーズンのこの時期、御馳走に与る機会が多くなり、ついつい食べ過ぎます。体重管理も含めて、ランニング、ジョギングが欠かせません。
"coma"(昏睡)などというと、なんだか怖い臨床症状のようですが。
The wave of tiredness that makes your eyelids droop and brain fade, right when you're meant to be entertaining friends and family.
It's the postprandial dip, and if it's an extreme one you might call it a "food coma".
If it happens after lunch at work, an afternoon coffee or stroll around the block should be enough to get you back up and running.
(Jo Khan. 'Food coma' after a big Christmas lunch is just your body's way of processing a large meal. ABC News. December 25, 2019.)
お読みいただくとお分かりのように、"food coma"というのはお腹一杯食べた後眠くなることを指す、やや滑稽な表現です。
本文中では、"postprandial dip"とも表現されていますが、"postprandial somnolence"などとも表現されます。
ホリデーシーズンのこの時期、御馳走に与る機会が多くなり、ついつい食べ過ぎます。体重管理も含めて、ランニング、ジョギングが欠かせません。
2019年12月26日木曜日
lower the boom
北朝鮮当局が「クリスマスプレゼント」という言葉を使って米国に揺さぶりをかけた核廃棄を巡る米朝交渉ですが、(日本時間では)クリスマスから一夜明け、長距離ミサイル発射や核実験などの挑発行為は確認されていません。
トランプ米大統領は「クリスマスプレゼント」というのはひょっとしたらとても良い贈り物なのかもしれない、と記者にコメントしたそうですが、まさか本心でそう思っている訳ではないでしょう。
いずれにしても米朝間の亀裂は鮮明になりつつあり、今後の協議の行方、あるいは完全な交渉決裂が懸念されます。
Fox Newsの記事から引用です。
North Korea’s vague threats of a potential year-end provocation – what the regime has dubbed a “Christmas gift” – have analysts and ex-officials urging the Trump administration to consider tougher treatment toward Pyongyang in 2020.
Kim Jong Un’s regime wants sanctions eased by the end of the year, and its warnings have prompted speculation they could be planning a new missile test, possibly of an intercontinental ballistic missile capable of delivering a nuclear warhead.
President Trump, asked Tuesday in Florida whether he’s concerned about a long-range missile test, quipped that perhaps the dictator is planning a nice gift.
"We'll see what happens. Let's see. Maybe it's a nice present, maybe it's a present where he sends me a beautiful vase as opposed to a missile test ... you never know," he said.
(Judson Berger. Trump urged to ‘lower the boom’ on North Korea amid new threats. Fox News. December 25, 2019.)
「やがて中国の崩壊が始まる」(The Coming Collapse of China)の著書でも知られるアメリカのコラムニスト、ゴードン・チャン氏の以下のようなコメントが引用されています。
Gordon Chang, Asia analyst and author of “The Coming Collapse of China,” said it is unclear what exactly Kim might do but it won’t be “something good.”
(中略)
Chang said Kim has not “reciprocated the good will from” Trump, “so it’s time for President Trump to actually make Kim hurt.” He urged the U.S. to cut off the flow of money and resources to North Korea by going after countries like China flouting sanctions.
“I think that it’s time for President Trump to lower the boom” on North Korea and its sponsors, he said.
(ibid.)
チャン氏が言うには、金正恩氏はトランプ氏の善意に報いていないとのことです。そして、
it’s time for President Trump to actually make Kim hurt
であり、
it’s time for President Trump to lower the boom
だと主張しています。
ここで、"lower the boom"という表現が目に留まりました。初めて見る表現です。
文脈からその直前の"to actually make Kim hurt"の意味に通じることは明らかですが、辞書を引いてみると、
懲らしめる、罰する、やっつける;KOパンチを見舞う
(ランダムハウス英和辞書)
という意味だと確認できました。
ここでの"boom"は景気や急騰を意味する"boom"とは別の単語で、船で帆のすそを張る支柱を指すものです。
絵図が無いと少しイメージがしにくいですが、この"boom"は水平の支柱で、この支柱を下げる(lower)と船に乗っている人を直撃して、恐らくは一発ノックアウトしてしまうようなものです。
恐らくそのようなイメージから、
To act suddenly and forcefully to repress a practice or reprimand an offender; crack down
(American Heritage Dictionary)
という意味に発展したものと思われます。
トランプ米大統領は「クリスマスプレゼント」というのはひょっとしたらとても良い贈り物なのかもしれない、と記者にコメントしたそうですが、まさか本心でそう思っている訳ではないでしょう。
いずれにしても米朝間の亀裂は鮮明になりつつあり、今後の協議の行方、あるいは完全な交渉決裂が懸念されます。
Fox Newsの記事から引用です。
North Korea’s vague threats of a potential year-end provocation – what the regime has dubbed a “Christmas gift” – have analysts and ex-officials urging the Trump administration to consider tougher treatment toward Pyongyang in 2020.
Kim Jong Un’s regime wants sanctions eased by the end of the year, and its warnings have prompted speculation they could be planning a new missile test, possibly of an intercontinental ballistic missile capable of delivering a nuclear warhead.
President Trump, asked Tuesday in Florida whether he’s concerned about a long-range missile test, quipped that perhaps the dictator is planning a nice gift.
"We'll see what happens. Let's see. Maybe it's a nice present, maybe it's a present where he sends me a beautiful vase as opposed to a missile test ... you never know," he said.
(Judson Berger. Trump urged to ‘lower the boom’ on North Korea amid new threats. Fox News. December 25, 2019.)
「やがて中国の崩壊が始まる」(The Coming Collapse of China)の著書でも知られるアメリカのコラムニスト、ゴードン・チャン氏の以下のようなコメントが引用されています。
Gordon Chang, Asia analyst and author of “The Coming Collapse of China,” said it is unclear what exactly Kim might do but it won’t be “something good.”
(中略)
Chang said Kim has not “reciprocated the good will from” Trump, “so it’s time for President Trump to actually make Kim hurt.” He urged the U.S. to cut off the flow of money and resources to North Korea by going after countries like China flouting sanctions.
“I think that it’s time for President Trump to lower the boom” on North Korea and its sponsors, he said.
(ibid.)
チャン氏が言うには、金正恩氏はトランプ氏の善意に報いていないとのことです。そして、
it’s time for President Trump to actually make Kim hurt
であり、
it’s time for President Trump to lower the boom
だと主張しています。
ここで、"lower the boom"という表現が目に留まりました。初めて見る表現です。
文脈からその直前の"to actually make Kim hurt"の意味に通じることは明らかですが、辞書を引いてみると、
懲らしめる、罰する、やっつける;KOパンチを見舞う
(ランダムハウス英和辞書)
という意味だと確認できました。
ここでの"boom"は景気や急騰を意味する"boom"とは別の単語で、船で帆のすそを張る支柱を指すものです。
絵図が無いと少しイメージがしにくいですが、この"boom"は水平の支柱で、この支柱を下げる(lower)と船に乗っている人を直撃して、恐らくは一発ノックアウトしてしまうようなものです。
恐らくそのようなイメージから、
To act suddenly and forcefully to repress a practice or reprimand an offender; crack down
(American Heritage Dictionary)
という意味に発展したものと思われます。
2019年12月25日水曜日
Lower 48
今日は12月25日、クリスマスです。
小生の住む関東北西部はどんよりと曇っていて、気温も低め、寒いです。雪は降りそうにはありません。
クリスマスの日に雪が降るとホワイトクリスマスだと多くの人が歓迎しますが、アメリカでは今年のクリスマスは降雪は見込めそうにないということです。
Few dreams of a white Christmas will be realized over the Lower 48 in 2019. Unless you live in the far northern parts of the central United States, the mountains of the western United States or the interior Northeast, you’ll awaken to bare ground Christmas morning.
Unusually mild weather sprawled over most of the eastern two-thirds of the nation is to blame for the lack of snow.
(Jason Samenow. A warm Christmas, not a white Christmas, for most of Lower 48. The Washington Post. December 24, 2019.)
さて、記事のタイトルと本文中に出てくる、
Lower 48
という表現をご存知でしょうか?
私は初めて見たのですが、"Lower 48"というのはアメリカの州のことを指していることは記事を読めば明らかです。
で、じゃあ下の方の(lower)48州っていうことになるんだけど、具体的に何州なの?と、いささか地理に疎い私は思ってしまいました。
よくよく考えますと、アメリカ合衆国は50州から成り、大まかには大陸で地続きの48州と、(地続きでない)アラスカ州、そしてハワイ州ですから、"Lower 48"というのは、アラスカ州、ハワイ州を除くすべての州、ということです。
以前取り上げた、"contiguous"もご覧下さい。
小生の住む関東北西部はどんよりと曇っていて、気温も低め、寒いです。雪は降りそうにはありません。
クリスマスの日に雪が降るとホワイトクリスマスだと多くの人が歓迎しますが、アメリカでは今年のクリスマスは降雪は見込めそうにないということです。
Few dreams of a white Christmas will be realized over the Lower 48 in 2019. Unless you live in the far northern parts of the central United States, the mountains of the western United States or the interior Northeast, you’ll awaken to bare ground Christmas morning.
Unusually mild weather sprawled over most of the eastern two-thirds of the nation is to blame for the lack of snow.
(Jason Samenow. A warm Christmas, not a white Christmas, for most of Lower 48. The Washington Post. December 24, 2019.)
さて、記事のタイトルと本文中に出てくる、
Lower 48
という表現をご存知でしょうか?
私は初めて見たのですが、"Lower 48"というのはアメリカの州のことを指していることは記事を読めば明らかです。
で、じゃあ下の方の(lower)48州っていうことになるんだけど、具体的に何州なの?と、いささか地理に疎い私は思ってしまいました。
よくよく考えますと、アメリカ合衆国は50州から成り、大まかには大陸で地続きの48州と、(地続きでない)アラスカ州、そしてハワイ州ですから、"Lower 48"というのは、アラスカ州、ハワイ州を除くすべての州、ということです。
以前取り上げた、"contiguous"もご覧下さい。
2019年12月24日火曜日
想定外 ― twist
早いものでもうクリスマスイブですが、日本各地で冬本番を迎えつつあります。
小生の住む関東北西部は今日は低気圧の影響と思われる冷たい風が吹き、体感温度はかなり低く感じられます。
インフルエンザの流行シーズンともなってきます。この数年、家族も含め罹っていませんが、今年~来年も何とか凌ぎたいところです。
インフルエンザの流行は米国でも始まっています。関連するニュース記事からの引用です。
The 2019-20 flu season is underway and it’s already proving unpredictable in Colorado as the type of influenza making the rounds is one that normally doesn’t appear this soon.
Influenza B, a strain that typically doesn’t show up until the end of the season, has appeared in most flu cases this year. However, the number of Coloradans sick with the flu is normal, health officials said.
So far, more than 200 individuals have been hospitalized for flu this season, according to data from the state Department of Public Health and Environment.
“It’s definitely not considered a severe season for us,” said Dr. Suchrita Rao, an infectious disease specialist at Children’s Hospital Colorado, noting that it’s still early in the flu season.
(Jessica Seeman. Colorado’s flu season kicks off with an unusual twist. Denver Post. December 23, 2019.)
米国コロラド州での流行は今年はちょっと違っているらしく、例年ならば流行シーズン後半に増えるはずのインフルエンザB型の患者が流行初期のこの時期に多く見られるということです。
さて、記事のタイトル、
Colorado’s flu season kicks off with an unusual twist
ですが、"with an unusual twist"という表現はよく見かけるように思いますが、あまり深く考えたことがありませんでした。
"twist"というのはひねること、捩じることですが、真っ直ぐでなくなることであり、通常とは違うということです。
日本語に何と訳したものかと思いましたが、「想定外」という日本語がぴったりくるように思います。
そういえば、2005年の新語大賞は「想定内(外)」でした。
小生の住む関東北西部は今日は低気圧の影響と思われる冷たい風が吹き、体感温度はかなり低く感じられます。
インフルエンザの流行シーズンともなってきます。この数年、家族も含め罹っていませんが、今年~来年も何とか凌ぎたいところです。
インフルエンザの流行は米国でも始まっています。関連するニュース記事からの引用です。
The 2019-20 flu season is underway and it’s already proving unpredictable in Colorado as the type of influenza making the rounds is one that normally doesn’t appear this soon.
Influenza B, a strain that typically doesn’t show up until the end of the season, has appeared in most flu cases this year. However, the number of Coloradans sick with the flu is normal, health officials said.
So far, more than 200 individuals have been hospitalized for flu this season, according to data from the state Department of Public Health and Environment.
“It’s definitely not considered a severe season for us,” said Dr. Suchrita Rao, an infectious disease specialist at Children’s Hospital Colorado, noting that it’s still early in the flu season.
(Jessica Seeman. Colorado’s flu season kicks off with an unusual twist. Denver Post. December 23, 2019.)
米国コロラド州での流行は今年はちょっと違っているらしく、例年ならば流行シーズン後半に増えるはずのインフルエンザB型の患者が流行初期のこの時期に多く見られるということです。
さて、記事のタイトル、
Colorado’s flu season kicks off with an unusual twist
ですが、"with an unusual twist"という表現はよく見かけるように思いますが、あまり深く考えたことがありませんでした。
"twist"というのはひねること、捩じることですが、真っ直ぐでなくなることであり、通常とは違うということです。
日本語に何と訳したものかと思いましたが、「想定外」という日本語がぴったりくるように思います。
そういえば、2005年の新語大賞は「想定内(外)」でした。
2019年12月23日月曜日
gambit
年末が押し迫っています。明日はクリスマスイブですが、北朝鮮に核放棄を迫る米国に対し、同国の外交筋はクリスマスプレゼントを選ぶのはアメリカの方であると、脅しとも取れる声明を発表しました。
核兵器の放棄を巡る米国と北朝鮮の協議は一向に進展せず、思い起こしてみれば初の米朝首脳会談が行われたのは昨年2018年6月のことでしたから、結局1年半何も進んでいないということになるかと思います。
米朝両首脳はどこでボタンを掛け違えたのか?
ワシントンポスト紙の記事を興味深く読みました。
下記は同記事からの引用です。
SEOUL — When President Trump walked out of his first summit with North Korean leader Kim Jong Un in Singapore in June 2018, his confidence was sky high.
Trump claimed he knew "for a fact" that Kim would go home to start a process that "will make a lot of people very happy and very safe."
Since then, North Korea has carried out more than a dozen missile and rocket tests, says denuclearization is no longer on the negotiating table, has called Trump an erratic “dotard” and has threatened to deliver an unwelcome “Christmas gift.”
(Simon Denyer. How Trump’s North Korea nuclear talks gambit came undone. The Washington Post. December 22, 2019.)
記事のタイトルを再掲しますと、
How Trump’s North Korea nuclear talks gambit came undone
というものなのですが、ここで使われている"gambit"とは、
序盤の仕掛け
というような意味で使われ、元はチェスの用語だそうです。
"gambit"は脚(leg)を意味するイタリア語に由来するのですが、チェスの駒の歩に相当する"pawn"のことです。
チェスのゲームにおいては序盤、"pawn"を時には犠牲にしながらゲームの展開を有利に進めることから、戦略的な意味合いを持つに至ったようです。
核兵器の放棄を巡る米国と北朝鮮の協議は一向に進展せず、思い起こしてみれば初の米朝首脳会談が行われたのは昨年2018年6月のことでしたから、結局1年半何も進んでいないということになるかと思います。
米朝両首脳はどこでボタンを掛け違えたのか?
ワシントンポスト紙の記事を興味深く読みました。
下記は同記事からの引用です。
SEOUL — When President Trump walked out of his first summit with North Korean leader Kim Jong Un in Singapore in June 2018, his confidence was sky high.
Trump claimed he knew "for a fact" that Kim would go home to start a process that "will make a lot of people very happy and very safe."
Since then, North Korea has carried out more than a dozen missile and rocket tests, says denuclearization is no longer on the negotiating table, has called Trump an erratic “dotard” and has threatened to deliver an unwelcome “Christmas gift.”
(Simon Denyer. How Trump’s North Korea nuclear talks gambit came undone. The Washington Post. December 22, 2019.)
記事のタイトルを再掲しますと、
How Trump’s North Korea nuclear talks gambit came undone
というものなのですが、ここで使われている"gambit"とは、
序盤の仕掛け
というような意味で使われ、元はチェスの用語だそうです。
"gambit"は脚(leg)を意味するイタリア語に由来するのですが、チェスの駒の歩に相当する"pawn"のことです。
チェスのゲームにおいては序盤、"pawn"を時には犠牲にしながらゲームの展開を有利に進めることから、戦略的な意味合いを持つに至ったようです。
2019年12月20日金曜日
TERF
ハリーポッターの原作者として有名な作家のJ.K.Rowlingさんが、ツイッターでの発言を契機に大変な批判に晒されているようです。
A tweet may be limited to only 280 characters, but it can convey so much more. In the case of celebrated author J.K. Rowling, who rose to fame with her best-selling Harry Potter series of wizardry and other fantastic tales, a single tweet she sent Thursday confirmed suspicions that she is a TERF.
(Dawn Ennis. J.K. Rowling Comes Out As A TERF. The Forbes. December 19, 2019.)
批判はローリングさんを“TERF”であると断罪しているようです。ところで、“TERF”って一体何のことでしょう?
“TERF” is an acronym for transgender exclusionary radical feminist, a term reportedly coined more than a decade ago by a cisgender heterosexual woman who works as a writer in Sydney, Australia. To some, TERF is a slur; to others, a descriptive. Viv Smythe wrote in The Guardian last year that the term she invented has “been weaponized at times by both those who advocate trans-inclusion in feminist/female spaces, and those who push for trans-exclusion from female-only spaces.”
While Rowling did not go so far as to advocate for physical exclusion of trans women, her tweet — her first in a month — makes clear she supports those who argue against including trans women in the very idea of “female.”
(ibid.)
続く部分で、“TERF”の意味が明らかにされます。
Transgender Exclusionary Radical Feministの頭文字を取ったもので、解釈するとトランスジェンダーを受け入れないガチガチの女性至上主義者(フェミニスト)ということになるかと思われます。
ローリングさんのツイートは、イギリスにおける性同一性に関する法制(Gender Recognition Act)の改正に反対を表明した女性学者が職を失ってしまったことに触れて、女性学者のトランスジェンダーに対する嫌悪感に支持を表明するものでした。
当然のことながら、トランスジェンダーコミュニティから猛反発を食らった、という訳です。
A tweet may be limited to only 280 characters, but it can convey so much more. In the case of celebrated author J.K. Rowling, who rose to fame with her best-selling Harry Potter series of wizardry and other fantastic tales, a single tweet she sent Thursday confirmed suspicions that she is a TERF.
(Dawn Ennis. J.K. Rowling Comes Out As A TERF. The Forbes. December 19, 2019.)
批判はローリングさんを“TERF”であると断罪しているようです。ところで、“TERF”って一体何のことでしょう?
“TERF” is an acronym for transgender exclusionary radical feminist, a term reportedly coined more than a decade ago by a cisgender heterosexual woman who works as a writer in Sydney, Australia. To some, TERF is a slur; to others, a descriptive. Viv Smythe wrote in The Guardian last year that the term she invented has “been weaponized at times by both those who advocate trans-inclusion in feminist/female spaces, and those who push for trans-exclusion from female-only spaces.”
While Rowling did not go so far as to advocate for physical exclusion of trans women, her tweet — her first in a month — makes clear she supports those who argue against including trans women in the very idea of “female.”
(ibid.)
続く部分で、“TERF”の意味が明らかにされます。
Transgender Exclusionary Radical Feministの頭文字を取ったもので、解釈するとトランスジェンダーを受け入れないガチガチの女性至上主義者(フェミニスト)ということになるかと思われます。
ローリングさんのツイートは、イギリスにおける性同一性に関する法制(Gender Recognition Act)の改正に反対を表明した女性学者が職を失ってしまったことに触れて、女性学者のトランスジェンダーに対する嫌悪感に支持を表明するものでした。
当然のことながら、トランスジェンダーコミュニティから猛反発を食らった、という訳です。
2019年12月19日木曜日
cop to
スマートスピーカーと呼ばれる端末が流行り始めたのは確か去年の暮くらいではなかったかと記憶します。
音声認識機能により、人の呼びかけに応じて、ネットを検索したり、音楽を演奏したり、色々なことをしてくれる、お茶の間の端末みたいなものだと理解していました。
使ったことはないので詳しくは知りませんが、進化しているのでしょうか、ネットショッピングなども簡単にできるようになっているようです。
ところが便利とそれに伴うリスクというのは隣り合わせで、スマートスピーカーを使って子供が勝手に買い物をするという事態も発生しているようです。
何と、総額で700ドル(約7万円)にもなるほどのオモチャを購入したということで、もはやサンタさんへのお願いというレベルを超えています。
No need to ask Santa!
Two Michigan kids used the virtual assistant Alexa to buy more than $700 worth of Christmas toys — and their mom had no clue until the boxes showed up, according to a report.
Veronica Estell was stunned when a delivery driver dropped off the massive haul of holiday loot — including a Barbie Dreamhouse, dolls and PJ Masks figurines — at her home near Detroit, according to the UK Sun.
At first, she thought a generous relative had sent the presents — until her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account.
“UPS showed up with boxes of gifts and all it had on the shipping tag was my name,” Estell wrote on her Facebook pagein a caption accompanying the video. “So I’m like, okay who sent all these great gifts! Whoever it is got moneyyyy.”
When she learned her kids had ordered enough toys to fill Saint Nick’s workshop, she posted a video online of herself scolding them.
(Natalie O'Neil. Kids use Alexa to order $700 worth of toys on mom’s credit card. New York Post. December 18, 2019.)
記事のくだりで、
her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account
という部分がありますが、ここで"cop to"というのは、認める、という意味のアメリカ英語の俗語表現であることを知りました。
"cop to ~ing"の形を取ることが多く、良くないことをしてしまったことを不本意ながら認める、告白する、というようなコンテクストで用いられるようです。
The couple fought throughout the pregnancy; Wilkinson admits she suffered from body-image issues while expecting, and Baskett cops to drinking in excess to cope with his emotions.
(People, 2015)
この"cop"とはお巡りさん、警察の意味の名詞"cop"と同じようですが、動詞の意味として、取る、つかむ、逮捕する、といった意味は究極的にはラテン語動詞のcapereから来ているとされ、動詞"catch"に同じです。
このような動詞の意味の"cop"については以前取り上げました。
音声認識機能により、人の呼びかけに応じて、ネットを検索したり、音楽を演奏したり、色々なことをしてくれる、お茶の間の端末みたいなものだと理解していました。
使ったことはないので詳しくは知りませんが、進化しているのでしょうか、ネットショッピングなども簡単にできるようになっているようです。
ところが便利とそれに伴うリスクというのは隣り合わせで、スマートスピーカーを使って子供が勝手に買い物をするという事態も発生しているようです。
何と、総額で700ドル(約7万円)にもなるほどのオモチャを購入したということで、もはやサンタさんへのお願いというレベルを超えています。
No need to ask Santa!
Two Michigan kids used the virtual assistant Alexa to buy more than $700 worth of Christmas toys — and their mom had no clue until the boxes showed up, according to a report.
Veronica Estell was stunned when a delivery driver dropped off the massive haul of holiday loot — including a Barbie Dreamhouse, dolls and PJ Masks figurines — at her home near Detroit, according to the UK Sun.
At first, she thought a generous relative had sent the presents — until her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account.
“UPS showed up with boxes of gifts and all it had on the shipping tag was my name,” Estell wrote on her Facebook pagein a caption accompanying the video. “So I’m like, okay who sent all these great gifts! Whoever it is got moneyyyy.”
When she learned her kids had ordered enough toys to fill Saint Nick’s workshop, she posted a video online of herself scolding them.
(Natalie O'Neil. Kids use Alexa to order $700 worth of toys on mom’s credit card. New York Post. December 18, 2019.)
記事のくだりで、
her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account
という部分がありますが、ここで"cop to"というのは、認める、という意味のアメリカ英語の俗語表現であることを知りました。
"cop to ~ing"の形を取ることが多く、良くないことをしてしまったことを不本意ながら認める、告白する、というようなコンテクストで用いられるようです。
The couple fought throughout the pregnancy; Wilkinson admits she suffered from body-image issues while expecting, and Baskett cops to drinking in excess to cope with his emotions.
(People, 2015)
この"cop"とはお巡りさん、警察の意味の名詞"cop"と同じようですが、動詞の意味として、取る、つかむ、逮捕する、といった意味は究極的にはラテン語動詞のcapereから来ているとされ、動詞"catch"に同じです。
このような動詞の意味の"cop"については以前取り上げました。
2019年12月18日水曜日
hot air
一躍時の人となった10代の環境活動家グレタ・トゥーンベリさん。
TIMES誌では2019年「今年の人」にも選出されました。
尤も、年端の行かない子供が政治家を始めとする地位のある人達をタジタジとさせるその発言力に対しては、主に大人世代からは冷ややかな視線が注がれているという事実もあるようです。
A German railway company has taken back an apology they made to Greta Thunberg after they realized the climate activist wasn’t schlepping it on the train’s floor but instead was treated “friendly” in first class.
The rail company was responding to an image Thunberg tweeted of herself sitting amid bags and suitcases on the floor of what she called “overcrowded trains through Germany.”
The company, Deutsche Bahn, initially released a statement that said they “continue working hard on getting more trains, connections and seats.”
They also thanked Thunberg for supporting the company’s battle against climate change and pointed out that the train she used had been running 100 percent on eco-friendly electricity.
But upon reflection, Deutsche Bahn said Thunberg’s “overcrowded” claims were just hot air.
The rail company claimed the teenager had a seat in first class between Kassel and Hamburg and that other members of her team were already sitting in first class from Frankfurt onwards.
(Joe Tacopino. German railway claims Greta Thunberg lied about taking first class. New York Post. December 15, 2019.)
グレタさんは、環境サミットに参加するための現地移動では、地球温暖化に悪影響のある飛行機を避け、ヨットを使ったということも大きく取り上げられました。
引用した記事はグレタさんとその一行が移動にドイツ鉄道を使った際の話ですが、グレタさんがツイッターに投稿した写真に端を発するもののようです。
その写真はグレタさんが大きな荷物と共に列車内の床に座っている様子を撮影したものです。グレタさんは列車内が非常に込み合っていた(ために座席を確保出来ず、床に座る羽目になった)とコメントしたようです。
これに対してドイツ鉄道側は、グレタさんとその一行が実際には途中駅からは一等客車で座って移動したとコメントし、グレタさんのコメントを"hot air"であると批難しました。
この"hot air"という表現を知らなかったのですが、辞書を引くと、
でたらめ、たわ言、ほら
などと載っていました。つまり、グレタさんのことを嘘つき呼ばわりしているということです。
敢えて床に座っている写真を投稿したことに何らかの意図があったのかは分かりません。利用した列車が混雑していたのは事実だったようで、床に座らなければならない状況はあったようです。
床に座ろうと、一等客車の座席に座って移動しようと、列車を使っているという点では(温暖化への影響という点では)何ら変わるところは無いのですが、一等客車を利用しながら、それを敢えて言わずに床に座っている画像をアピールするということに批判的な見方をしているところがこの記事のポイントかと思われました。(ある意味、揚げ足取りと言えるかもしれません。)
グレタさんに対する評価は百家争鳴の状況のようなので、当ブログでは深入り致しません。(苦笑)
ところで、"hot air"がなぜ嘘(a lie)の意味になるのか、解説したものは見当たらないのですが、"hot air"の含意するところは、中身(実質)が無い話、ということであり、温めた(hot)空気(air)ということでは、モノを膨らませる、という行為が連想されます。
怪気炎という日本語もありますが、興奮して話が熱気を帯びてくるとそれだけ真実味も薄れてくるということではないでしょうか。
TIMES誌では2019年「今年の人」にも選出されました。
尤も、年端の行かない子供が政治家を始めとする地位のある人達をタジタジとさせるその発言力に対しては、主に大人世代からは冷ややかな視線が注がれているという事実もあるようです。
A German railway company has taken back an apology they made to Greta Thunberg after they realized the climate activist wasn’t schlepping it on the train’s floor but instead was treated “friendly” in first class.
The rail company was responding to an image Thunberg tweeted of herself sitting amid bags and suitcases on the floor of what she called “overcrowded trains through Germany.”
The company, Deutsche Bahn, initially released a statement that said they “continue working hard on getting more trains, connections and seats.”
They also thanked Thunberg for supporting the company’s battle against climate change and pointed out that the train she used had been running 100 percent on eco-friendly electricity.
But upon reflection, Deutsche Bahn said Thunberg’s “overcrowded” claims were just hot air.
The rail company claimed the teenager had a seat in first class between Kassel and Hamburg and that other members of her team were already sitting in first class from Frankfurt onwards.
(Joe Tacopino. German railway claims Greta Thunberg lied about taking first class. New York Post. December 15, 2019.)
グレタさんは、環境サミットに参加するための現地移動では、地球温暖化に悪影響のある飛行機を避け、ヨットを使ったということも大きく取り上げられました。
引用した記事はグレタさんとその一行が移動にドイツ鉄道を使った際の話ですが、グレタさんがツイッターに投稿した写真に端を発するもののようです。
その写真はグレタさんが大きな荷物と共に列車内の床に座っている様子を撮影したものです。グレタさんは列車内が非常に込み合っていた(ために座席を確保出来ず、床に座る羽目になった)とコメントしたようです。
これに対してドイツ鉄道側は、グレタさんとその一行が実際には途中駅からは一等客車で座って移動したとコメントし、グレタさんのコメントを"hot air"であると批難しました。
この"hot air"という表現を知らなかったのですが、辞書を引くと、
でたらめ、たわ言、ほら
などと載っていました。つまり、グレタさんのことを嘘つき呼ばわりしているということです。
敢えて床に座っている写真を投稿したことに何らかの意図があったのかは分かりません。利用した列車が混雑していたのは事実だったようで、床に座らなければならない状況はあったようです。
床に座ろうと、一等客車の座席に座って移動しようと、列車を使っているという点では(温暖化への影響という点では)何ら変わるところは無いのですが、一等客車を利用しながら、それを敢えて言わずに床に座っている画像をアピールするということに批判的な見方をしているところがこの記事のポイントかと思われました。(ある意味、揚げ足取りと言えるかもしれません。)
グレタさんに対する評価は百家争鳴の状況のようなので、当ブログでは深入り致しません。(苦笑)
ところで、"hot air"がなぜ嘘(a lie)の意味になるのか、解説したものは見当たらないのですが、"hot air"の含意するところは、中身(実質)が無い話、ということであり、温めた(hot)空気(air)ということでは、モノを膨らませる、という行為が連想されます。
怪気炎という日本語もありますが、興奮して話が熱気を帯びてくるとそれだけ真実味も薄れてくるということではないでしょうか。
2019年12月17日火曜日
coquettish
ヌーベルバーグの映画女優として名を馳せた女優アンナ・カリーナ(Anna Karina)さんが死去されました。
週末のネットのニュースで知ったのですが、あの大きくて特徴的な目をした女優の顔を思い出しました。
大学生の頃、フランス映画にかぶれていた時期がありまして、特にジャン・リュック・ゴダール監督の作品をレンタルビデオ店で借りて観ていました。
アンナ・カリーナさんについては特に「気狂いピエロ」での印象が残っています。
From the beginning of film history, there have been examples of directors putting their wives and/or lovers in their films, such as Josef von Sternberg-Marlene Dietrich and Roberto Rossellini-Ingrid Bergman. But there was never anything like the goings-on between the directors and their stars during the period of the French New Wave in the 1960s.
Among the couples were Louis Malle-Jeanne Moreau, Claude Chabrol–Stéphane Audran, and François Truffaut with a number of his leading ladies. However, the closest cinematic and personal relationship was that of Jean-Luc Godard and Anna Karina.
In Godard’s films, the Danish-born Karina, who has died aged 79 of cancer, is seldom off screen, coquettish and spirited, and never a mere victim or innocent. Their films together have been described as documentaries of Karina herself.
(Anna Karina obituary. The Guardian. December 16, 2019.)
アンナ・カリーナさんはゴダール作品で活躍し、同監督と結婚しましたが、その後「気狂いピエロ」発表の年に離婚しました。
「気狂いピエロ」では相手役の男優ジャン・ポール・ベルモンド氏とのやり取りも印象的でしたが、引用記事に形容されている通り、
coquettish
なところのある役回りが多かったようです。
この"coquettish"については日本語でもカタカナで「コケティッシュな女」などというように形容詞で使われますが、(女性が)あだっぽい、とかなまめかしい、媚態のある、というような意味で主に使われます。
ところでこの"coquettish"はどういう由来の単語なのだろうかと興味をもって辞書を引いてみると、そのスペルから想像できるように、フランス語coq、つまり英語で"cock"と関係があるのですね。
ここで違和感を感じられることと思いますが、"cock"というのは雄鶏のことなのに、"coquettish"は女性のことを形容する表現であるということです。
実は"coquettish"の前に、"coquet"という単語があるのですが、その意味するところは雄鶏のcoqから連想されるように、女性に秋波を送る男性を指したものでした。
この後、"coquette"というスペルの単語も派生し、こちらは"coquet"の女性形として定着しました。
もうお分かりだと思いますが、"coquettish"は女性形としての"coquette"が形容詞化したもので、主に現代で"coquettish"は女性の媚態について用いられる表現となったわけです。
ちなみに名詞形である"coquetry"は男性、女性、両方について用いられるようです。(カタカナで「コケットリー」という場合は、主に女性を前提にしていると思われますが。)
週末のネットのニュースで知ったのですが、あの大きくて特徴的な目をした女優の顔を思い出しました。
大学生の頃、フランス映画にかぶれていた時期がありまして、特にジャン・リュック・ゴダール監督の作品をレンタルビデオ店で借りて観ていました。
アンナ・カリーナさんについては特に「気狂いピエロ」での印象が残っています。
From the beginning of film history, there have been examples of directors putting their wives and/or lovers in their films, such as Josef von Sternberg-Marlene Dietrich and Roberto Rossellini-Ingrid Bergman. But there was never anything like the goings-on between the directors and their stars during the period of the French New Wave in the 1960s.
Among the couples were Louis Malle-Jeanne Moreau, Claude Chabrol–Stéphane Audran, and François Truffaut with a number of his leading ladies. However, the closest cinematic and personal relationship was that of Jean-Luc Godard and Anna Karina.
In Godard’s films, the Danish-born Karina, who has died aged 79 of cancer, is seldom off screen, coquettish and spirited, and never a mere victim or innocent. Their films together have been described as documentaries of Karina herself.
(Anna Karina obituary. The Guardian. December 16, 2019.)
アンナ・カリーナさんはゴダール作品で活躍し、同監督と結婚しましたが、その後「気狂いピエロ」発表の年に離婚しました。
「気狂いピエロ」では相手役の男優ジャン・ポール・ベルモンド氏とのやり取りも印象的でしたが、引用記事に形容されている通り、
coquettish
なところのある役回りが多かったようです。
この"coquettish"については日本語でもカタカナで「コケティッシュな女」などというように形容詞で使われますが、(女性が)あだっぽい、とかなまめかしい、媚態のある、というような意味で主に使われます。
ところでこの"coquettish"はどういう由来の単語なのだろうかと興味をもって辞書を引いてみると、そのスペルから想像できるように、フランス語coq、つまり英語で"cock"と関係があるのですね。
ここで違和感を感じられることと思いますが、"cock"というのは雄鶏のことなのに、"coquettish"は女性のことを形容する表現であるということです。
実は"coquettish"の前に、"coquet"という単語があるのですが、その意味するところは雄鶏のcoqから連想されるように、女性に秋波を送る男性を指したものでした。
この後、"coquette"というスペルの単語も派生し、こちらは"coquet"の女性形として定着しました。
もうお分かりだと思いますが、"coquettish"は女性形としての"coquette"が形容詞化したもので、主に現代で"coquettish"は女性の媚態について用いられる表現となったわけです。
ちなみに名詞形である"coquetry"は男性、女性、両方について用いられるようです。(カタカナで「コケットリー」という場合は、主に女性を前提にしていると思われますが。)
2019年12月16日月曜日
round
つい先日、アメリカ・ニュージャージー州で発生した銃乱射事件。
銃乱射事件については、正直なところ「またか」という気にさせられます。
捜査の進展に関する記事からの引用です。
When David N. Anderson carried out a deadly anti-Semitic terror attack with his girlfriend in a kosher deli in New Jersey last week, he had a phone number and an address written on a note tucked into his back pocket.
The note, which the police found during their investigation, led them to a pawnshop almost 40 miles south of Jersey City, the site of the shooting. On Friday evening, they searched the store and found 10 guns and over 400 rounds of ammunition. The shop’s owner, Ahmed A-Hady, 35, was arrested early on Saturday morning on criminal weapons charges, federal authorities said.
Later on Saturday, according to officials, federal authorities recovered a white van 11 miles from Jersey City, which they believe may be connected to Mr. Anderson and his girlfriend, Francine Graham, who participated in the attack.
(400 Rounds of Ammunition Found at Pawnshop Connected to N.J. Killings. New York Times. December 15, 2019.)
容疑者の持っていたメモから、凶行に用いた銃火器を質屋で調達したことが分かったようです。
質屋の店主も逮捕されましたが、店内には多数の銃器が確認されたそうです。
10 guns and over 400 rounds of ammunition
とある部分で、"ammunition"(銃に装填する弾)を数えるのに、"round"という名詞が使われています。
日本語と同じように、英語ではものを数える際にはそのものに応じた助数詞が決まっています。弾薬の場合は"round"が用いられるという事で、またひとつ勉強になりました。
銃乱射事件については、正直なところ「またか」という気にさせられます。
捜査の進展に関する記事からの引用です。
When David N. Anderson carried out a deadly anti-Semitic terror attack with his girlfriend in a kosher deli in New Jersey last week, he had a phone number and an address written on a note tucked into his back pocket.
The note, which the police found during their investigation, led them to a pawnshop almost 40 miles south of Jersey City, the site of the shooting. On Friday evening, they searched the store and found 10 guns and over 400 rounds of ammunition. The shop’s owner, Ahmed A-Hady, 35, was arrested early on Saturday morning on criminal weapons charges, federal authorities said.
Later on Saturday, according to officials, federal authorities recovered a white van 11 miles from Jersey City, which they believe may be connected to Mr. Anderson and his girlfriend, Francine Graham, who participated in the attack.
(400 Rounds of Ammunition Found at Pawnshop Connected to N.J. Killings. New York Times. December 15, 2019.)
容疑者の持っていたメモから、凶行に用いた銃火器を質屋で調達したことが分かったようです。
質屋の店主も逮捕されましたが、店内には多数の銃器が確認されたそうです。
10 guns and over 400 rounds of ammunition
とある部分で、"ammunition"(銃に装填する弾)を数えるのに、"round"という名詞が使われています。
日本語と同じように、英語ではものを数える際にはそのものに応じた助数詞が決まっています。弾薬の場合は"round"が用いられるという事で、またひとつ勉強になりました。
2019年12月13日金曜日
兼ねる ― double
大勢のトラックドライバーを抱える会社が突然倒産、というニュース記事からの引用です。
Bo Wells was sitting inside his truck at a Pilot travel center in Dallas on Monday, waiting for management at Celadon Group Inc. to give him instructions on where to drop off his company-owned truck.
He is one of about 4,000 Celadon Group Inc. employees who suddenly lost their jobs after the Indianapolis-based company announced Monday that it had filed for bankruptcy and was going out of business immediately.
(Alexandria Burris. 'I have no idea of how I'm getting home': Truckers struggle after Celadon bankruptcy. USA Today. December 11, 2019.)
4,000人ものトラックドライバーが路頭に迷う状況のようですが、その一人についての記述が以下のように続きます。
Wells, who is from Mississippi, said he hasn't been able to reach anyone, but people have offered to buy him a bus ticket home. But because his truck doubles as his home on the road, he said that option did not work for him.
"At this time I have no idea of how I'm getting home," he explained via a Facebook message early Monday. "This is catching all of us off guard. We all have too much stuff in our trucks to carry on a bus."
(ibid.)
ここで、
because his truck doubles as his home on the road
というくだりがあるのですが、一読した際に"double"の意味がよく掴めなかったところ、動詞の"double"には、
兼務する、(二役を)兼ねる
という意味があることを再確認しました。
以前に、"double down"、や、"double over"という表現を取り上げたことがありますが、よく知っている、見慣れた単語故に、そうかこんな意味でも使われるんだということに気が付くことは往々にしてありますね。
Bo Wells was sitting inside his truck at a Pilot travel center in Dallas on Monday, waiting for management at Celadon Group Inc. to give him instructions on where to drop off his company-owned truck.
He is one of about 4,000 Celadon Group Inc. employees who suddenly lost their jobs after the Indianapolis-based company announced Monday that it had filed for bankruptcy and was going out of business immediately.
(Alexandria Burris. 'I have no idea of how I'm getting home': Truckers struggle after Celadon bankruptcy. USA Today. December 11, 2019.)
4,000人ものトラックドライバーが路頭に迷う状況のようですが、その一人についての記述が以下のように続きます。
Wells, who is from Mississippi, said he hasn't been able to reach anyone, but people have offered to buy him a bus ticket home. But because his truck doubles as his home on the road, he said that option did not work for him.
"At this time I have no idea of how I'm getting home," he explained via a Facebook message early Monday. "This is catching all of us off guard. We all have too much stuff in our trucks to carry on a bus."
(ibid.)
ここで、
because his truck doubles as his home on the road
というくだりがあるのですが、一読した際に"double"の意味がよく掴めなかったところ、動詞の"double"には、
兼務する、(二役を)兼ねる
という意味があることを再確認しました。
以前に、"double down"、や、"double over"という表現を取り上げたことがありますが、よく知っている、見慣れた単語故に、そうかこんな意味でも使われるんだということに気が付くことは往々にしてありますね。
2019年12月12日木曜日
rubberneck
"rubberneck"という表現をご存知でしょうか?
今年になって、生誕100周年を迎えたJ.D.サリンジャーの著作を読み返したいたのですが、代表作である"Catcher in the Rye"で以下のくだりに出くわしたのがきっかけです。
What I really felt like, though, was committing suicide. I felt like jumping out the window. I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed. I didn't want a buch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory.
(J.D. Salinger. The Catcher in the Rye.)
"rubberneck"を辞書で引くと、
(首を伸ばして)物珍しげに見回す、(好奇の目で)じろじろ見る
(ランダムハウス英和辞書)
と載っています。
字義通りに解釈すると、ゴム(rubber)のような首(neck)ということなのだと思われますが、好奇心に駆られる人達の首はゴムのように柔らかいということでしょうか。
この表現はアメリカ英語の口語表現ということになっており、多少の蔑みが含意されているようです。
日本語で言うならば、野次馬、というのが適しているでしょう。
German politicians are considering raising fines to almost €2,000 (£1,777) for drivers who fail to give way for emergency vehicles after a study found four out of five ambulance deployments were held up by an average of five minutes when trying to get through traffic.
Drivers’ failure to move aside to form a “rettungsgasse” or rescue lane in the middle of the road – a key rule to German motorway driving which motorists are taught when learning to drive – has been blamed on drivers looking at the incidents and filming them on their mobile phones.
(中略)
The increase in rubbernecking is being blamed on social media and a growing obsession with stopping to film or photograph accident sites on mobile phones.
(Rubbernecking German drivers could be hit by bigger fines. The Guardian. October 21, 2018.)
今年になって、生誕100周年を迎えたJ.D.サリンジャーの著作を読み返したいたのですが、代表作である"Catcher in the Rye"で以下のくだりに出くわしたのがきっかけです。
What I really felt like, though, was committing suicide. I felt like jumping out the window. I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed. I didn't want a buch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory.
(J.D. Salinger. The Catcher in the Rye.)
"rubberneck"を辞書で引くと、
(首を伸ばして)物珍しげに見回す、(好奇の目で)じろじろ見る
(ランダムハウス英和辞書)
と載っています。
字義通りに解釈すると、ゴム(rubber)のような首(neck)ということなのだと思われますが、好奇心に駆られる人達の首はゴムのように柔らかいということでしょうか。
この表現はアメリカ英語の口語表現ということになっており、多少の蔑みが含意されているようです。
日本語で言うならば、野次馬、というのが適しているでしょう。
German politicians are considering raising fines to almost €2,000 (£1,777) for drivers who fail to give way for emergency vehicles after a study found four out of five ambulance deployments were held up by an average of five minutes when trying to get through traffic.
Drivers’ failure to move aside to form a “rettungsgasse” or rescue lane in the middle of the road – a key rule to German motorway driving which motorists are taught when learning to drive – has been blamed on drivers looking at the incidents and filming them on their mobile phones.
(中略)
The increase in rubbernecking is being blamed on social media and a growing obsession with stopping to film or photograph accident sites on mobile phones.
(Rubbernecking German drivers could be hit by bigger fines. The Guardian. October 21, 2018.)
2019年12月11日水曜日
superannuation
記事の引用からお読み下さい。
People with less than $10,000 in their superannuation accounts are losing as much as 4.4% of their already modest savings to fees charged by fund administrators, new data from the prudential regulator shows.
A heatmap published by the Australian Prudential Regulation Authority on Tuesday also reveals Westpac arm BT is consistently delivering substandard returns to members of its MySuper fund.
It paints a picture of retirement incomes for some savers in MySuper funds, which are supposed to be simple and low cost, being eaten away by high fees and poor returns.
(Superannuation data reveals accounts being eaten away by high fees and poor returns. The Guardian. December 10, 2019.)
実は、"superannuation"という単語が引っ掛かったので記事にアクセスした次第なのですが、この単語を見たことも聞いたこともありませんでした。
記事を読んでみてこれは年金のことだなと想像がつきましたので、"superannuation"を辞書で引いてみますと、
老齢者年金、退職者恩給
という日本語を確認することができました。
わが国でも年金問題がこれだけ話題になっているのに、この単語とは知らなかったとは・・・。
単語のスペルの一部、"-annuation"から、恐らく"annual"と関連しているのだろうと想像がつきましたが、この単語は元々"superannuated"という形容詞から派生していて、"superannuated"とはラテン語superannuatusから来ているという事でした。
想像通りですが、super + annum、ということであり、字義通りには1年(annum)を過ぎた、越えた(super)という意味だそうです。
語源欄を見ると、この1年というのはウシ(牛)の年齢のことのようなのですが、家畜のウシが1歳を越えるとそれがどうだというのかよく分かりません。
"superannuated"には老齢や病弱のために退職した、という意味があるようですが、使い物にならなくなったので捨てられるようなネガティヴなイメージが付き纏います。
一時期、後期高齢者なる表現が物議を醸しましたが、ある年齢を越えたからということで役立たずの扱いをするという点では後期高齢者という表現も"superannuated"という表現も共通するものがあるように思われます。
日本の年金問題も待ったなしの状況ですが、60歳、65歳定年とは言ってもまだまだ現役バリバリに働ける人がいるところ、"superannuated"とは随分失礼な話ではないでしょうか。
People with less than $10,000 in their superannuation accounts are losing as much as 4.4% of their already modest savings to fees charged by fund administrators, new data from the prudential regulator shows.
A heatmap published by the Australian Prudential Regulation Authority on Tuesday also reveals Westpac arm BT is consistently delivering substandard returns to members of its MySuper fund.
It paints a picture of retirement incomes for some savers in MySuper funds, which are supposed to be simple and low cost, being eaten away by high fees and poor returns.
(Superannuation data reveals accounts being eaten away by high fees and poor returns. The Guardian. December 10, 2019.)
実は、"superannuation"という単語が引っ掛かったので記事にアクセスした次第なのですが、この単語を見たことも聞いたこともありませんでした。
記事を読んでみてこれは年金のことだなと想像がつきましたので、"superannuation"を辞書で引いてみますと、
老齢者年金、退職者恩給
という日本語を確認することができました。
わが国でも年金問題がこれだけ話題になっているのに、この単語とは知らなかったとは・・・。
単語のスペルの一部、"-annuation"から、恐らく"annual"と関連しているのだろうと想像がつきましたが、この単語は元々"superannuated"という形容詞から派生していて、"superannuated"とはラテン語superannuatusから来ているという事でした。
想像通りですが、super + annum、ということであり、字義通りには1年(annum)を過ぎた、越えた(super)という意味だそうです。
語源欄を見ると、この1年というのはウシ(牛)の年齢のことのようなのですが、家畜のウシが1歳を越えるとそれがどうだというのかよく分かりません。
"superannuated"には老齢や病弱のために退職した、という意味があるようですが、使い物にならなくなったので捨てられるようなネガティヴなイメージが付き纏います。
一時期、後期高齢者なる表現が物議を醸しましたが、ある年齢を越えたからということで役立たずの扱いをするという点では後期高齢者という表現も"superannuated"という表現も共通するものがあるように思われます。
日本の年金問題も待ったなしの状況ですが、60歳、65歳定年とは言ってもまだまだ現役バリバリに働ける人がいるところ、"superannuated"とは随分失礼な話ではないでしょうか。
2019年12月10日火曜日
Sydneysider
ネットの記事で見る写真ではオペラハウスが霞んでいます。接続が悪くて画像がちゃんと表示されていないのかと誤解しました。
オーストラリアでは森林火災の影響でシドニー一帯が煙幕に包まれ、交通などに深刻な影響を及ぼしているようです。
Sydneysiders have been blanketed by a thick haze on Tuesday morning as dangerous bushfires blazing across New South Wales continue to push hazardous smoke over the harbour city.
Visibility was so low that Sydney ferries were forced to stop running, as smoke infiltrated train stations and set off fire alarms, causing havoc for the public transport system.
Buses will replace ferries between the city and Manly on the northern beaches, but no other routes will receive additional services. Sydney Ferries suggested commuters 'delay their journeys'.
Transport NSW also warned some customers may be overcharged for their fares as Opal gates would be affected.
(Sydney is blanketed in a toxic layer of smoke with the worst air quality in the WORLD closing offices and sparking flight, train and ferry chaos - as experts warn smog is a 'recipe for severe illness.' Dialy Mail. December 10, 2019.)
引用した部分の最初のところで、
Sydneysider
という単語が使われています。これは初めて見ました。
手元のランダムハウス英和を引いてみると、シドニー生まれの人、その住人、という意味でちゃんと載っています。
以前、"Tokyoite"という単語を取り上げたことがありますが、どこどこ生まれ、とかどこどこに住む人、を表現するための接尾辞というのは都市名によって違っていて、この"Sydneysider"について、"*Sydneyer"とはならないということで、特殊な例の一つと思われます。
オーストラリアでは森林火災の影響でシドニー一帯が煙幕に包まれ、交通などに深刻な影響を及ぼしているようです。
Sydneysiders have been blanketed by a thick haze on Tuesday morning as dangerous bushfires blazing across New South Wales continue to push hazardous smoke over the harbour city.
Visibility was so low that Sydney ferries were forced to stop running, as smoke infiltrated train stations and set off fire alarms, causing havoc for the public transport system.
Buses will replace ferries between the city and Manly on the northern beaches, but no other routes will receive additional services. Sydney Ferries suggested commuters 'delay their journeys'.
Transport NSW also warned some customers may be overcharged for their fares as Opal gates would be affected.
(Sydney is blanketed in a toxic layer of smoke with the worst air quality in the WORLD closing offices and sparking flight, train and ferry chaos - as experts warn smog is a 'recipe for severe illness.' Dialy Mail. December 10, 2019.)
引用した部分の最初のところで、
Sydneysider
という単語が使われています。これは初めて見ました。
手元のランダムハウス英和を引いてみると、シドニー生まれの人、その住人、という意味でちゃんと載っています。
以前、"Tokyoite"という単語を取り上げたことがありますが、どこどこ生まれ、とかどこどこに住む人、を表現するための接尾辞というのは都市名によって違っていて、この"Sydneysider"について、"*Sydneyer"とはならないということで、特殊な例の一つと思われます。
2019年12月9日月曜日
無い物ねだり - To ask pears of an elm tree.
辞書をぱらぱらとめくっていて、ある単語や新しい表現に出会うことがあります。
今日は、"elm"という単語を辞書で引いていたところ、この諺に出くわしました。
To ask pears of an elm tree.
"elm"というのはニレの木(楡)のことです。
楡の木に西洋ナシを求める、ということで、
無い物ねだり
という意味の諺です。
実際の用例を探しましたが、見つけることができていません。
まさに、「無い物ねだり」です(笑)
今日は、"elm"という単語を辞書で引いていたところ、この諺に出くわしました。
To ask pears of an elm tree.
"elm"というのはニレの木(楡)のことです。
楡の木に西洋ナシを求める、ということで、
無い物ねだり
という意味の諺です。
実際の用例を探しましたが、見つけることができていません。
まさに、「無い物ねだり」です(笑)
2019年12月6日金曜日
反則 ― low blow
著名な政治家の息子や娘という立場は、一般人には分からない苦労があろうかと思われます。
トランプ大統領の息子のバロン君は確かまだ中学生くらいの年齢だったかと思いますが、それをひしひしと感じていることでしょう。(バロン君を巡っては過去にもいわれのない中傷を受けた経緯があります。)
During Wednesday’s House Judiciary Committee impeachment hearing, Karlan—a Stanford Law professor—attempted to make a point about the Constitution, noting that President Donald Trump is not a monarch.
“So while the president can name his son Barron, he can’t make him a baron,” Karlan said. After First Lady Melania Trump and other conservatives lashed outat the legal expert, claiming she attacked a minor, Karlan offered an apology.
Discussing the backlash to Karlan’s play on words, hosts Whoopi Goldberg and Joy Behar pointed out that the professor was merely making an analogy using Barron’s name and was not being “disrespectful or nasty” towards a young child. This immediately prompted conservative co-host Abby Huntsman to fire back.
“I might be the only one here that sees this as pretty sick and a total low blow and stupid,” Huntsman huffed, causing guest host Bari Weiss to ask what was so “sick” about it.
“Because I think talking about political kids unless they’re on the front lines, they’re off-limits,” the daughter of former Utah Governor Jon Huntsman said. “I’m the only one at the table that has been a political child.”
(Justin Baragona. ‘The View’ Devolves Into Shouting Match Over Barron Trump Pun. Daily Beast. December 5, 2019.)
トランプ大統領は弾劾されるかもしれない危機にありますが、それに関連する公聴会でとある法学者の発言をきっかけに炎上している模様です。
その発言というのが、
“So while the president can name his son Barron, he can’t make him a baron,”
というものなのですが、トランプ氏の息子バロン君の名前"Barron"にひっかけての強烈な皮肉のコメントです。
これに対して、まだ年端もいかない子供を取り上げて大人げないという批判が起きているものです。
確かに、大統領の息子だとしても、バロン君本人には迷惑な話でしょう。
保守派の陣営からは、
"(I might be the one that) sees this as pretty sick and a total low blow and stupid"
というコメントが出てきました。
"low blow"というのはボクシングの用語で、腰より下を狙って繰り出す打撃を指します。ルールでは反則攻撃であり、つまり反則(技)だ、ということです。
ここから発展して、卑劣な攻撃や非難のことを指して、"low blow"という表現が一般にも使われるようになりました。
トランプ大統領の息子のバロン君は確かまだ中学生くらいの年齢だったかと思いますが、それをひしひしと感じていることでしょう。(バロン君を巡っては過去にもいわれのない中傷を受けた経緯があります。)
During Wednesday’s House Judiciary Committee impeachment hearing, Karlan—a Stanford Law professor—attempted to make a point about the Constitution, noting that President Donald Trump is not a monarch.
“So while the president can name his son Barron, he can’t make him a baron,” Karlan said. After First Lady Melania Trump and other conservatives lashed outat the legal expert, claiming she attacked a minor, Karlan offered an apology.
Discussing the backlash to Karlan’s play on words, hosts Whoopi Goldberg and Joy Behar pointed out that the professor was merely making an analogy using Barron’s name and was not being “disrespectful or nasty” towards a young child. This immediately prompted conservative co-host Abby Huntsman to fire back.
“I might be the only one here that sees this as pretty sick and a total low blow and stupid,” Huntsman huffed, causing guest host Bari Weiss to ask what was so “sick” about it.
“Because I think talking about political kids unless they’re on the front lines, they’re off-limits,” the daughter of former Utah Governor Jon Huntsman said. “I’m the only one at the table that has been a political child.”
(Justin Baragona. ‘The View’ Devolves Into Shouting Match Over Barron Trump Pun. Daily Beast. December 5, 2019.)
トランプ大統領は弾劾されるかもしれない危機にありますが、それに関連する公聴会でとある法学者の発言をきっかけに炎上している模様です。
その発言というのが、
“So while the president can name his son Barron, he can’t make him a baron,”
というものなのですが、トランプ氏の息子バロン君の名前"Barron"にひっかけての強烈な皮肉のコメントです。
これに対して、まだ年端もいかない子供を取り上げて大人げないという批判が起きているものです。
確かに、大統領の息子だとしても、バロン君本人には迷惑な話でしょう。
保守派の陣営からは、
"(I might be the one that) sees this as pretty sick and a total low blow and stupid"
というコメントが出てきました。
"low blow"というのはボクシングの用語で、腰より下を狙って繰り出す打撃を指します。ルールでは反則攻撃であり、つまり反則(技)だ、ということです。
ここから発展して、卑劣な攻撃や非難のことを指して、"low blow"という表現が一般にも使われるようになりました。
2019年12月5日木曜日
elixir
老化は避けられないものです。
鏡を見るたびに、最近老けてきたなぁ、と思うようになりました。
積極的に運動したり、無茶な生活はしないようにしていますが。
Over the next decade, scientists will investigate whether a number of drugs already widely used by the NHS could be repurposed to counteract the effects of ageing. The so-called ‘elixir of youth’ would target the harmful cells that fuel inflammation and increase the risk of heart disease, cancer, dementia and other potentially fatal conditions.
The process is known as “senescence” and happens to all humans as we get older.
The vital cell process plays a key role in age related illnesses.
Senescent cells secrete damaging chemicals as they accumulate in the body, usually as people enter their sixties.
A new research centre at the University of Exeter will test the ability to develop ways of reversing the frailty of old age as part of a project that aims to move drugs research away from animal experiments.
(Amalie Henden. Elixir of life: How scientists are testing ‘senescent’ cells to reverse ageing. Express.co.uk. November 18, 2019.)
"elixir of life"というのは、それを飲めば不老不死になれると信じられた霊薬のことです。
"elixir"という単語はギリシア語由来だそうですが、傷を治すための粉薬を指したそうです。元は、乾燥しているという意味のギリシア語xero-に由来します。
興味深いことに、"elixir"は今となっては薬の意味合いがありますが、そもそもは錬金術に関連したものだったそうで、卑金属を金(Gold)に変えるのに用いられた調合剤のことを言ったそうです。
鏡を見るたびに、最近老けてきたなぁ、と思うようになりました。
積極的に運動したり、無茶な生活はしないようにしていますが。
Over the next decade, scientists will investigate whether a number of drugs already widely used by the NHS could be repurposed to counteract the effects of ageing. The so-called ‘elixir of youth’ would target the harmful cells that fuel inflammation and increase the risk of heart disease, cancer, dementia and other potentially fatal conditions.
The process is known as “senescence” and happens to all humans as we get older.
The vital cell process plays a key role in age related illnesses.
Senescent cells secrete damaging chemicals as they accumulate in the body, usually as people enter their sixties.
A new research centre at the University of Exeter will test the ability to develop ways of reversing the frailty of old age as part of a project that aims to move drugs research away from animal experiments.
(Amalie Henden. Elixir of life: How scientists are testing ‘senescent’ cells to reverse ageing. Express.co.uk. November 18, 2019.)
"elixir of life"というのは、それを飲めば不老不死になれると信じられた霊薬のことです。
"elixir"という単語はギリシア語由来だそうですが、傷を治すための粉薬を指したそうです。元は、乾燥しているという意味のギリシア語xero-に由来します。
興味深いことに、"elixir"は今となっては薬の意味合いがありますが、そもそもは錬金術に関連したものだったそうで、卑金属を金(Gold)に変えるのに用いられた調合剤のことを言ったそうです。
2019年12月4日水曜日
sound off
今日の朝刊でPISA(Program for International Student Assessment;国際学力テスト)に関する記事を目にしました。
3年に1回行われるテストで日本のスコアは読解力のスコアが他国に比べて劣るという事で取り上げられていました。
先進国の1つであるアメリカにおいても、PISAスコアは危機感をもって捉えられているようです。
The recent results of the Program for International Student Assessment have teachers and those invested in America’s education system engaged in a spirited discussion about what is to blame for the country’s stagnant test results and what should be done about it.
The test, which is given every three years, measures a 15-year-old student’s reading, mathematics and science literacy, according to the National Center for Education Statistics. Results showed that, over all, Americans who took the test scored slightly above students from peer nations in reading.
However, American students scored below the middle of the pack in math, and nearly one-fifth of the students who took the test scored so low it seemed some had not mastered the reading skills of someone far younger. American students’ results in reading and math have also been stagnant since 2000, and the achievement gap in reading between high- and low-performing students is widening.
There is no consensus on why Americans have not made much progress, and commenters, including teachers and former educators, shared their opinions on the matter.
(Derrick Bryson Taylor. Teachers and Other Readers Sound Off on International Exam Results. New York Times. December 3, 2019.)
こうしたテストの結果はスコアありきですから、どうやったらスコアが上がるのか、低迷している理由や原因は何なのかという議論に終始しがちで、専門家がこぞって意見を述べているという状況があります。
記事のタイトルを引用しますと、
Teachers and Other Readers Sound Off on International Exam Results
というものなのですが、"sound off"という慣用句が使われています。
「サウンドオフ」というと音を消すという意味のように感じられますが、この慣用句は、
To express one's views vigorously
(American Heritage Dictionary)
to voice one's opinions freely and vigorously
(Merriam-Webster Dictionary)
という意味で用いられるもので、日本語にすると、
「ずけずけと言う」、「不平(意見)をまくしたてる、勝手にしゃべる」
(ランダムハウス英和辞書)
という訳になります。
日本における読解力スコアの低さの原因と改善策についてはやはり専門家が様々な意見を寄せていますが、これも"sound off"しているということになりますね。
3年に1回行われるテストで日本のスコアは読解力のスコアが他国に比べて劣るという事で取り上げられていました。
先進国の1つであるアメリカにおいても、PISAスコアは危機感をもって捉えられているようです。
The recent results of the Program for International Student Assessment have teachers and those invested in America’s education system engaged in a spirited discussion about what is to blame for the country’s stagnant test results and what should be done about it.
The test, which is given every three years, measures a 15-year-old student’s reading, mathematics and science literacy, according to the National Center for Education Statistics. Results showed that, over all, Americans who took the test scored slightly above students from peer nations in reading.
However, American students scored below the middle of the pack in math, and nearly one-fifth of the students who took the test scored so low it seemed some had not mastered the reading skills of someone far younger. American students’ results in reading and math have also been stagnant since 2000, and the achievement gap in reading between high- and low-performing students is widening.
There is no consensus on why Americans have not made much progress, and commenters, including teachers and former educators, shared their opinions on the matter.
(Derrick Bryson Taylor. Teachers and Other Readers Sound Off on International Exam Results. New York Times. December 3, 2019.)
こうしたテストの結果はスコアありきですから、どうやったらスコアが上がるのか、低迷している理由や原因は何なのかという議論に終始しがちで、専門家がこぞって意見を述べているという状況があります。
記事のタイトルを引用しますと、
Teachers and Other Readers Sound Off on International Exam Results
というものなのですが、"sound off"という慣用句が使われています。
「サウンドオフ」というと音を消すという意味のように感じられますが、この慣用句は、
To express one's views vigorously
(American Heritage Dictionary)
to voice one's opinions freely and vigorously
(Merriam-Webster Dictionary)
という意味で用いられるもので、日本語にすると、
「ずけずけと言う」、「不平(意見)をまくしたてる、勝手にしゃべる」
(ランダムハウス英和辞書)
という訳になります。
日本における読解力スコアの低さの原因と改善策についてはやはり専門家が様々な意見を寄せていますが、これも"sound off"しているということになりますね。
2019年12月3日火曜日
permafrost
ロシアで先史時代に存在していたと思われるイヌのような動物が発掘されたそうです。
炭素年代法による測定ではおよそ1万8千年も前のものだそうです。損傷がほとんどなく、鼻の部分を始め、毛並みや歯などがほとんどそのままの形で残っているということで、貴重な研究史料となるようです。
A prehistoric puppy believed to be 18,000 years old was found in permafrost, and presented at a news conference by Russian scientists Monday.
Its hair, teeth, whiskers and eyelashes were still intact when it was discovered last year in a lump of frozen mud, providing ample material for researchers looking to investigate the origins of dogs.
“This puppy has all its limbs, pelage – fur, even whiskers. The nose is visible. There are teeth. We can determine due to some data that it is a male,” Nikolai Androsov, director of the Northern World private museum where the remains are stored, said at a presentation at the Mammoth Museum in Russia’s North Eastern Federal University, per the Associated Press.
Scientists from the Stockholm-based Center for Palaeogenetics took a sample of the puppy's bone to study its DNA.
(Josua Bote. Ancient puppy found in permafrost believed to be 18,000 years old, scientists say. USA Today. December 2, 2019.)
損傷が少ないのは、永久凍土層から発見されたということがあるようです。
記事で、"permafrost"という単語が使われていますが、"permanent"と"frost"を組み合わせたいわゆる「かばん語」の類です。
このイヌと思しき動物はDogorと名付けられました。(Dogorはヤクート語で友達の意だそうです。)
炭素年代法による測定ではおよそ1万8千年も前のものだそうです。損傷がほとんどなく、鼻の部分を始め、毛並みや歯などがほとんどそのままの形で残っているということで、貴重な研究史料となるようです。
A prehistoric puppy believed to be 18,000 years old was found in permafrost, and presented at a news conference by Russian scientists Monday.
Its hair, teeth, whiskers and eyelashes were still intact when it was discovered last year in a lump of frozen mud, providing ample material for researchers looking to investigate the origins of dogs.
“This puppy has all its limbs, pelage – fur, even whiskers. The nose is visible. There are teeth. We can determine due to some data that it is a male,” Nikolai Androsov, director of the Northern World private museum where the remains are stored, said at a presentation at the Mammoth Museum in Russia’s North Eastern Federal University, per the Associated Press.
Scientists from the Stockholm-based Center for Palaeogenetics took a sample of the puppy's bone to study its DNA.
(Josua Bote. Ancient puppy found in permafrost believed to be 18,000 years old, scientists say. USA Today. December 2, 2019.)
損傷が少ないのは、永久凍土層から発見されたということがあるようです。
記事で、"permafrost"という単語が使われていますが、"permanent"と"frost"を組み合わせたいわゆる「かばん語」の類です。
このイヌと思しき動物はDogorと名付けられました。(Dogorはヤクート語で友達の意だそうです。)
2019年12月2日月曜日
cottage industry
日本の大学入試制度では、英語試験における民間試験の導入が文部科学大臣の失言をきっかけに延期されましたが、アメリカでも似たような話があるようです。
似たような、と書いたのは、英語科目に関する話ではないのですが、大学入学試験にあたっては学習達成度の尺度にも用いられるSAT(Scholastic Aptitude Test)が論争の渦中にあるということからです。
どうやら、SATは受験生個人の能力よりも、家庭が置かれている経済状況や人種を反映してしまう欠点があるという点で差別的だ、という批判が沸き起こっているようです。
SAN FRANCISCO – A battle is brewing that could result in one of the nation’s largest and most prestigious state university systems dropping tests that have long held the highest of stakes for high school students.
In the coming weeks, a coalition of advocacy groups is expected to file a lawsuit against the University of California, demanding that its nine undergraduate campuses stop requiring applicants to submit results from the SAT or ACT. The long-standing aptitude tests, the group contends, are inherently biased against the poor.
“These tests are incredibly sensitive to socioeconomic status and race and have nothing to say about the individual,” says Alisa Hartz, an attorney with Los Angeles-based pro bono firm Public Counsel, which plans to file the suit on behalf of groups that work in low-income neighborhoods.
(Marco Della Cava. University of California system could change the future of SAT, ACT testing for college admissions. USA Today. November 28, 2019.)
日本の大学入試における英語民間試験が導入延期に追い込まれたのは、文部科学大臣の「身の丈に合わせて頑張ってもらえれば」という発言が、裕福な家庭や大都市部の受験生は何度でも受験して準備できるという点で差別的であるのを助長している、という批判を巻き起こしたという状況がありました。
SATを巡る騒動に関しても似たようところがあるのではないかと思わされます。
UC Berkeley Chancellor Carol Christ recently told attendees of an education conference that the SAT and ACT contribute to “inequalities,” lending the weight of an elite college to the "test optional" movement. UC Provost Michael Brown, who also was in attendance, expressed concern about research showing the level of influence of family income and race on test results.
(中略)
The tests, which cost money to take and are designed to score aptitude in core subject areas, were in the spotlight recently when parents of some students paid disgraced education consultant Rick Singer thousands of dollars to cheat on the exams.
But the tests have been high stakes for years. Families spend thousands of dollars on the cottage industry of SAT and ACT preparatory courses. Students who can't afford test prep are at a disadvantage against wealthier peers, Public Counsel attorney Hartz says.
(ibid.)
上記の引用部分で、
Families spend thousands of dollars on the cottage industry of SAT and ACT preparatory courses.
という部分がありますが、ここでの"cottage industry"という表現に着目してみました。
この表現を知りませんでしたが、辞書を引くと、
家内工業
零細企業、町工場
誰にでも簡単に手がつけられる仕事
(ランダムハウス英和辞書)
という訳が載っていました。(研究社大英和に至っては、家内工業という訳語のみ。)
なるほど"cottage"というのは小屋とか、小さい家、離れの小家屋、という意味ですから、スケールの小さいビジネスということでは、家内工業とかいう意味になるのだと思われました。
3番目に挙げられている「誰にでも簡単に手がつけられる仕事」は比喩的な表現ということで載っているものですが、この表現には多少の揶揄が含意されているようです。
そもそも「誰にでも出来る」という言い方はその業に従事している本人が言うのは謙遜としても、従事している人に対して言うのは侮辱的でしょう。
もういくつか用例を挙げてみます。
His route back to the top of the game, he says, begins with his psyche. His nod to the mental part of the game is shared by many in the golf world, where a cottage industry has bloomed with sports psychologists who examine fears, frustrations and doubts that reside in a player's mind. Emphasizing how mental and emotional hazards can be conquered, the psychologists understand a positive outlook translates into better performance on the course.
(USA Today, 2011))
Because rising to the top of the Google index is such a cumbersome task, a cottage industry of consultants to help businesses "optimize" their pages for Google has grown over the last few years. These folks call themselves Search Engine Optimizers (SEO).
(USA Today, 2006)
ここでの用例も先の記事の用例と近い意味合いで使われているように思われます。
色々な辞書を参照してみましたが、どれも似たような定義がされている一方、単純にスケールの小さいビジネスという意味合いで用いられる"cottage industry"以外の、今回取り上げたようなコンテクストにおける意味合いをずばりと説明しているものはないように思われました。
何となくですが、この表現の持つニュアンスを伝えようとしていると思われる部分はあります。
例えば、Merriam-Websterの定義の1つで、
a limited but enthusiastically pursued activity or subject
というものがありますが、"enthusiastically pursued"という修飾にはこの表現の持つ含意をほのめかすような、やや特殊な響きがあります。また、American Heritage Dictionaryでは、
A small, loosely organized, yet flourishing complex of activity or industry
とありましたが、"yet flourishing"の部分などもそうです。
何が言いたいかといいますと、"cottage industry"の含意としては、単にスモールビジネスというのではなく、まずそのようなビジネスが成立しそうな時流やら情勢といったものがあって、それに乗っかるような形で今まさに発生し始めたようなビジネス、というものがあるように思われます。黎明期のビジネスと言い換えても良いかもしれません。
それで、そのようなビジネスというのは誰もがビジネスチャンスとしてモノにできる可能性もあるのですが、手堅い商売を確立している人が傍目から見ると、やや見下したくなるようなものなのかも知れません。
勿論すべてがそうとは限らないのですが、コンテクストによってはやや軽蔑的な意味合いが感じられる表現ではあります。
似たような、と書いたのは、英語科目に関する話ではないのですが、大学入学試験にあたっては学習達成度の尺度にも用いられるSAT(Scholastic Aptitude Test)が論争の渦中にあるということからです。
どうやら、SATは受験生個人の能力よりも、家庭が置かれている経済状況や人種を反映してしまう欠点があるという点で差別的だ、という批判が沸き起こっているようです。
SAN FRANCISCO – A battle is brewing that could result in one of the nation’s largest and most prestigious state university systems dropping tests that have long held the highest of stakes for high school students.
In the coming weeks, a coalition of advocacy groups is expected to file a lawsuit against the University of California, demanding that its nine undergraduate campuses stop requiring applicants to submit results from the SAT or ACT. The long-standing aptitude tests, the group contends, are inherently biased against the poor.
“These tests are incredibly sensitive to socioeconomic status and race and have nothing to say about the individual,” says Alisa Hartz, an attorney with Los Angeles-based pro bono firm Public Counsel, which plans to file the suit on behalf of groups that work in low-income neighborhoods.
(Marco Della Cava. University of California system could change the future of SAT, ACT testing for college admissions. USA Today. November 28, 2019.)
日本の大学入試における英語民間試験が導入延期に追い込まれたのは、文部科学大臣の「身の丈に合わせて頑張ってもらえれば」という発言が、裕福な家庭や大都市部の受験生は何度でも受験して準備できるという点で差別的であるのを助長している、という批判を巻き起こしたという状況がありました。
SATを巡る騒動に関しても似たようところがあるのではないかと思わされます。
UC Berkeley Chancellor Carol Christ recently told attendees of an education conference that the SAT and ACT contribute to “inequalities,” lending the weight of an elite college to the "test optional" movement. UC Provost Michael Brown, who also was in attendance, expressed concern about research showing the level of influence of family income and race on test results.
(中略)
The tests, which cost money to take and are designed to score aptitude in core subject areas, were in the spotlight recently when parents of some students paid disgraced education consultant Rick Singer thousands of dollars to cheat on the exams.
But the tests have been high stakes for years. Families spend thousands of dollars on the cottage industry of SAT and ACT preparatory courses. Students who can't afford test prep are at a disadvantage against wealthier peers, Public Counsel attorney Hartz says.
(ibid.)
上記の引用部分で、
Families spend thousands of dollars on the cottage industry of SAT and ACT preparatory courses.
という部分がありますが、ここでの"cottage industry"という表現に着目してみました。
この表現を知りませんでしたが、辞書を引くと、
家内工業
零細企業、町工場
誰にでも簡単に手がつけられる仕事
(ランダムハウス英和辞書)
という訳が載っていました。(研究社大英和に至っては、家内工業という訳語のみ。)
なるほど"cottage"というのは小屋とか、小さい家、離れの小家屋、という意味ですから、スケールの小さいビジネスということでは、家内工業とかいう意味になるのだと思われました。
3番目に挙げられている「誰にでも簡単に手がつけられる仕事」は比喩的な表現ということで載っているものですが、この表現には多少の揶揄が含意されているようです。
そもそも「誰にでも出来る」という言い方はその業に従事している本人が言うのは謙遜としても、従事している人に対して言うのは侮辱的でしょう。
もういくつか用例を挙げてみます。
His route back to the top of the game, he says, begins with his psyche. His nod to the mental part of the game is shared by many in the golf world, where a cottage industry has bloomed with sports psychologists who examine fears, frustrations and doubts that reside in a player's mind. Emphasizing how mental and emotional hazards can be conquered, the psychologists understand a positive outlook translates into better performance on the course.
(USA Today, 2011))
Because rising to the top of the Google index is such a cumbersome task, a cottage industry of consultants to help businesses "optimize" their pages for Google has grown over the last few years. These folks call themselves Search Engine Optimizers (SEO).
(USA Today, 2006)
ここでの用例も先の記事の用例と近い意味合いで使われているように思われます。
色々な辞書を参照してみましたが、どれも似たような定義がされている一方、単純にスケールの小さいビジネスという意味合いで用いられる"cottage industry"以外の、今回取り上げたようなコンテクストにおける意味合いをずばりと説明しているものはないように思われました。
何となくですが、この表現の持つニュアンスを伝えようとしていると思われる部分はあります。
例えば、Merriam-Websterの定義の1つで、
a limited but enthusiastically pursued activity or subject
というものがありますが、"enthusiastically pursued"という修飾にはこの表現の持つ含意をほのめかすような、やや特殊な響きがあります。また、American Heritage Dictionaryでは、
A small, loosely organized, yet flourishing complex of activity or industry
とありましたが、"yet flourishing"の部分などもそうです。
何が言いたいかといいますと、"cottage industry"の含意としては、単にスモールビジネスというのではなく、まずそのようなビジネスが成立しそうな時流やら情勢といったものがあって、それに乗っかるような形で今まさに発生し始めたようなビジネス、というものがあるように思われます。黎明期のビジネスと言い換えても良いかもしれません。
それで、そのようなビジネスというのは誰もがビジネスチャンスとしてモノにできる可能性もあるのですが、手堅い商売を確立している人が傍目から見ると、やや見下したくなるようなものなのかも知れません。
勿論すべてがそうとは限らないのですが、コンテクストによってはやや軽蔑的な意味合いが感じられる表現ではあります。
2019年11月29日金曜日
何と訳す? ー active shooter
銃社会アメリカ。銃乱射による悲劇が絶えません。
School shootings like the recent one in Santa Clarita, Calif., have focused the nation's attention on school safety. And schools across the U.S. are wrestling with how to prevent themselves from becoming the site of the next tragedy.
Many schools are turning to highly visible "hardened" security measures. For example, at least eight states now have laws mandating active shooter drills in schools. But there's little research yet that shows that those drills are effective. Meanwhile, a new comprehensive report from the U.S. Secret Service underlines the agency's previous findings that there is one safety approach that does work: threat assessment, as part of a comprehensive program of social and emotional support for students.
(Anya Kamenetz. Active Shooter Drills May Not Stop A School Shooting — But This Method Could. NPR. November 27, 2019.)
学校における銃乱射の悲劇を少しでも減らすべく取り組まれているのが、
active shooter drill
と呼ばれる訓練です。
全米7州で義務化されているそうですが、こうした訓練を歓迎する声とその効果の程を疑問視する声の両方があるようです。銃のない平和な日本では決して導入されるようなことはあって欲しくない訓練だと思います。
さて、"active shooter drill"を何と訳したものでしょうか?
馴染みのある"fire evacuation drill"は火災避難訓練ですが、"active shooter drill"の場合、"active shooter"に備えた対策訓練となりますが、そもそも"active shooter"という表現が特殊です。
"active"は今現在活動中である、活発である、という意味合いだと思いますが、"active shooter"に対応する適当な日本語は見当たりません。
ネットで検索すると"active shooter"に「銃乱射」という日本語を当てている例がちらほらと見られますが、カタカナの“アクティブ”と「乱射」は一見ピンと来ないものがありますね。
ところで、US Department of Homeland Securityの定義によれば、"active shooter"は下記のように定義されています。
an individual actively engaged in killing or attempting to kill people in a confined and populated area; in most cases, active shooters use firearms and there is no pattern or method to their selection of victims.
この定義からは、特に"there is no pattern or method to their selection of victims"という部分が「乱射」というのにふさわしく、恐らくはこれが"active shooter"に対応する日本語のベースになっているのかもしれません。
School shootings like the recent one in Santa Clarita, Calif., have focused the nation's attention on school safety. And schools across the U.S. are wrestling with how to prevent themselves from becoming the site of the next tragedy.
Many schools are turning to highly visible "hardened" security measures. For example, at least eight states now have laws mandating active shooter drills in schools. But there's little research yet that shows that those drills are effective. Meanwhile, a new comprehensive report from the U.S. Secret Service underlines the agency's previous findings that there is one safety approach that does work: threat assessment, as part of a comprehensive program of social and emotional support for students.
(Anya Kamenetz. Active Shooter Drills May Not Stop A School Shooting — But This Method Could. NPR. November 27, 2019.)
学校における銃乱射の悲劇を少しでも減らすべく取り組まれているのが、
active shooter drill
と呼ばれる訓練です。
全米7州で義務化されているそうですが、こうした訓練を歓迎する声とその効果の程を疑問視する声の両方があるようです。銃のない平和な日本では決して導入されるようなことはあって欲しくない訓練だと思います。
さて、"active shooter drill"を何と訳したものでしょうか?
馴染みのある"fire evacuation drill"は火災避難訓練ですが、"active shooter drill"の場合、"active shooter"に備えた対策訓練となりますが、そもそも"active shooter"という表現が特殊です。
"active"は今現在活動中である、活発である、という意味合いだと思いますが、"active shooter"に対応する適当な日本語は見当たりません。
ネットで検索すると"active shooter"に「銃乱射」という日本語を当てている例がちらほらと見られますが、カタカナの“アクティブ”と「乱射」は一見ピンと来ないものがありますね。
ところで、US Department of Homeland Securityの定義によれば、"active shooter"は下記のように定義されています。
an individual actively engaged in killing or attempting to kill people in a confined and populated area; in most cases, active shooters use firearms and there is no pattern or method to their selection of victims.
この定義からは、特に"there is no pattern or method to their selection of victims"という部分が「乱射」というのにふさわしく、恐らくはこれが"active shooter"に対応する日本語のベースになっているのかもしれません。
2019年11月28日木曜日
change hands
米カリフォルニア州が、医療目的以外での大麻使用を合法化したことは非常に話題になりましたが、現実は多くの問題を抱えているようです。
San Francisco (CNN Business) — About 170 years after California's gold rush came the promise of the green rush.
California's legalization of cannabis for adult recreational use was expected to be massive. In 2016, industry investors claimed sales could top $6.5 billion by 2020.
And as 2019 comes to a close, California is indeed home to the world's largest cannabis market, totaling close to $12 billion in estimated sales. But here's the rub: $8.7 billion of that is changing hands in the illicit market.
Now, members of California's cannabis industry are sending an S.O.S. to the state capitol, saying they're struggling to compete against black market operators who don't have to meet stringent regulations or pay taxes and fees. They're urging leaders to make swift regulatory changes or risk the collapse of their emerging industry.
(Alicia Wallace. California cannabis industry sending SOS to state leaders. CNN. November 26, 2019.)
問題のひとつには、規制の枠組みを免れようとする違法が大麻販売業者が後を絶たず、正規の業者が割を食う形になっているというものです。
世界で最大、実に120憶ドルという市場規模があるところ、その7割以上にあたる87憶ドルは違法な業者が占めるとされています。
さて、記事では、
$8.7 billion of that is changing hands in the illicit market
と表現されていますが、この"change hands"というフレーズを取り上げたいと思います。
ランダムハウス英和では、
(財産などが)持ち主が変わる、他人の手に渡る
と載っていますが、このフレーズが使われるのは大抵の場合ネガティヴな意味合いだそうです。(引用した記事のコンテクストもそうですね。)
興味深いのは、このフレーズでは主語にくるのがマネーだったり、不動産だったり、つまりは所有の対象物だということではないでしょうか。"hands"は所有者、支配者の意味になると思いますが、それが主語にはならず、逆に対象物が所有者を変える、という語順(形式)を取るのは、このフレーズを知らない場合には直感的な解釈を妨げる要因かもしれません。
San Francisco (CNN Business) — About 170 years after California's gold rush came the promise of the green rush.
California's legalization of cannabis for adult recreational use was expected to be massive. In 2016, industry investors claimed sales could top $6.5 billion by 2020.
And as 2019 comes to a close, California is indeed home to the world's largest cannabis market, totaling close to $12 billion in estimated sales. But here's the rub: $8.7 billion of that is changing hands in the illicit market.
Now, members of California's cannabis industry are sending an S.O.S. to the state capitol, saying they're struggling to compete against black market operators who don't have to meet stringent regulations or pay taxes and fees. They're urging leaders to make swift regulatory changes or risk the collapse of their emerging industry.
(Alicia Wallace. California cannabis industry sending SOS to state leaders. CNN. November 26, 2019.)
問題のひとつには、規制の枠組みを免れようとする違法が大麻販売業者が後を絶たず、正規の業者が割を食う形になっているというものです。
世界で最大、実に120憶ドルという市場規模があるところ、その7割以上にあたる87憶ドルは違法な業者が占めるとされています。
さて、記事では、
$8.7 billion of that is changing hands in the illicit market
と表現されていますが、この"change hands"というフレーズを取り上げたいと思います。
ランダムハウス英和では、
(財産などが)持ち主が変わる、他人の手に渡る
と載っていますが、このフレーズが使われるのは大抵の場合ネガティヴな意味合いだそうです。(引用した記事のコンテクストもそうですね。)
興味深いのは、このフレーズでは主語にくるのがマネーだったり、不動産だったり、つまりは所有の対象物だということではないでしょうか。"hands"は所有者、支配者の意味になると思いますが、それが主語にはならず、逆に対象物が所有者を変える、という語順(形式)を取るのは、このフレーズを知らない場合には直感的な解釈を妨げる要因かもしれません。
2019年11月27日水曜日
テスラとフォードが対決 ー tug-of-war
電気自動車の雄(!?)、テスラと伝統を誇るフォードが火花を散らしています。
テスラ社の代表Elon Musk氏は、最近発表したサイバートラックという新車と、フォードのピックアップトラックとの「綱引き」動画を公開し、サイバートラックの優位性を誇ったところ、フォード社の副社長が対等な勝負になっていない、と指摘し、ツイッター上での舌戦になっているというものです。
When Elon Musk unveiled Tesla's much anticipated Cybertruck Thursday, he showed a video of the all-electric truck winning a tug-of-war against a Ford F-150 in spectacular fashion. As Ford's bestselling pickup was dragged backwards, its wheels spinning, Musk pointed out that the Cybertruck was pulling the Ford uphill.
Musk tweeted out that same video Monday and a Ford executive responded by challenging Tesla to a real "apples to apples" truck test. Elon Musk, in turn, responded "bring it on." But it's far from clear that this is a fight Ford actually wants.
(Peter Valdes-Dapena. Tesla's Cybertruck vs. Ford's F-150: Bring it on. CNN. November 26, 2019.)
フォードの指摘に対し、Musk氏は「(もう1回勝負してやってもいいから)持ってこい」と返す刀で返信しており、まさに「綱引き」の様相を呈しています。
運動会シーズンはとっくに終わっていますが、「綱引き」は英語で、
tug-of-war
です。
投稿されている動画を見てみますと、確かにサイバートラックがフォードのピックアップトラックを凌駕しているようですが、そもそもフォードのピックアップトラックが後輪駆動なのに対し、テスラの方は四輪駆動でかつ、車体重量面でもかなり優位であるということは否めず、果たして対等な勝負なのか、という見方が専門家としてはあるようです。
テスラ社の代表Elon Musk氏は、最近発表したサイバートラックという新車と、フォードのピックアップトラックとの「綱引き」動画を公開し、サイバートラックの優位性を誇ったところ、フォード社の副社長が対等な勝負になっていない、と指摘し、ツイッター上での舌戦になっているというものです。
When Elon Musk unveiled Tesla's much anticipated Cybertruck Thursday, he showed a video of the all-electric truck winning a tug-of-war against a Ford F-150 in spectacular fashion. As Ford's bestselling pickup was dragged backwards, its wheels spinning, Musk pointed out that the Cybertruck was pulling the Ford uphill.
Musk tweeted out that same video Monday and a Ford executive responded by challenging Tesla to a real "apples to apples" truck test. Elon Musk, in turn, responded "bring it on." But it's far from clear that this is a fight Ford actually wants.
(Peter Valdes-Dapena. Tesla's Cybertruck vs. Ford's F-150: Bring it on. CNN. November 26, 2019.)
フォードの指摘に対し、Musk氏は「(もう1回勝負してやってもいいから)持ってこい」と返す刀で返信しており、まさに「綱引き」の様相を呈しています。
運動会シーズンはとっくに終わっていますが、「綱引き」は英語で、
tug-of-war
です。
投稿されている動画を見てみますと、確かにサイバートラックがフォードのピックアップトラックを凌駕しているようですが、そもそもフォードのピックアップトラックが後輪駆動なのに対し、テスラの方は四輪駆動でかつ、車体重量面でもかなり優位であるということは否めず、果たして対等な勝負なのか、という見方が専門家としてはあるようです。
2019年11月26日火曜日
Hasta la vista!
ドローンを使った宅配やら人口知能(AI)ロボットが出迎える店舗やホテルなど、人間がやる仕事が徐々にロボットがこなすようになってきています。
ニューヨークでは都会のど真ん中を配達のロボットが行き交う光景も珍しくないそうなのですが、行政から待ったがかかったようです。
Hasta la vista, robot.
New York City on Monday warned FedEx to ‘terminate’ any operation of its delivery robots in the Big Apple, after a fleet of the androids were spotted rolling around lower Manhattan last week.
(中略)
The delivery machines, which are still being tested, use artificial intelligence, motion sensors and stair-climbing wheels to travel on sidewalks and along roads.
But having them roam SoHo streets is illegal — the DOT argued, citing provisions of vehicle and traffic law, including one that bans motor vehicles from the sidewalks.
(NYC tells FedEx to get their delivery robots ‘off our streets.’ New York Post. November 25, 2019.)
記事の冒頭部分で、
Hasta la vista
というフレーズが出てきます。
明らかに英語ではありません。スペイン語です。
意味はさようなら、また会おう、というところですが、英語だと"See you again."とでもなるそうです。
このフレーズ、全くのスペイン語ですが、英和辞書にもちゃんと載っていて、人口に膾炙したフレーズであることがうかがえます。
ネットで検索すると人気映画のターミネーターが出てくるのですが、映画で主人公のターミネーターのセリフとして有名らしく、映画中でターミネーターが言った"Hasta la vista, baby."というセリフが有名なったそうです。
今日はここまで、それでは皆さん、Hasta la vista!
ニューヨークでは都会のど真ん中を配達のロボットが行き交う光景も珍しくないそうなのですが、行政から待ったがかかったようです。
Hasta la vista, robot.
New York City on Monday warned FedEx to ‘terminate’ any operation of its delivery robots in the Big Apple, after a fleet of the androids were spotted rolling around lower Manhattan last week.
(中略)
The delivery machines, which are still being tested, use artificial intelligence, motion sensors and stair-climbing wheels to travel on sidewalks and along roads.
But having them roam SoHo streets is illegal — the DOT argued, citing provisions of vehicle and traffic law, including one that bans motor vehicles from the sidewalks.
(NYC tells FedEx to get their delivery robots ‘off our streets.’ New York Post. November 25, 2019.)
記事の冒頭部分で、
Hasta la vista
というフレーズが出てきます。
明らかに英語ではありません。スペイン語です。
意味はさようなら、また会おう、というところですが、英語だと"See you again."とでもなるそうです。
このフレーズ、全くのスペイン語ですが、英和辞書にもちゃんと載っていて、人口に膾炙したフレーズであることがうかがえます。
ネットで検索すると人気映画のターミネーターが出てくるのですが、映画で主人公のターミネーターのセリフとして有名らしく、映画中でターミネーターが言った"Hasta la vista, baby."というセリフが有名なったそうです。
今日はここまで、それでは皆さん、Hasta la vista!
2019年11月25日月曜日
Be my guest.
“Be my guest.”
どうぞご自由に。好きなだけ召し上がり下さい、あるいはご利用下さい、という意味のフレーズです。
“Be my guest.” This common English expression means “Do as you wish, feel free”. Yet this is rarely how we treat a visitor. Every invitation contains an unspoken code of admission.
Sometimes, as is happening with Germany’s judicial process for asylum, the code is made deliberately obscure, so complex as to confound the very notion of welcome. In order to keep the coalition government intact, and appease its more reactionary elements, in 2018 the German parliament agreed to the creation of the so-called Ankerzentrum. The word, which also means “anchor centre”, is an acronym for Ankommen Entscheidung Rückkehr – “Arrival Decision Return”.
The centres are intended as mass transit hubs to accommodate all asylum seekers, effectively immobilising them from the moment they reach Germany until their applications are approved, or they are deported – a process that can take up to two years.
(Make yourselves at home: the meaning of hospitality in a divided world. The Guardian. October 29, 2019.)
時にこのフレーズは皮肉にも用いられます。
A Bath resident has taken photographs of badly parked cars and has sarcastically captioned the collection online as ‘please, be my guest, park wherever you like’.
Twitter user @landatthebottom took photos of six vehicles parked on pavements in and around Widcombe Parade on Wednesday morning (November 20).
(Richard Mills. ‘Please, be my guest, park wherever you like’ - anger over badly parked cars in Bath. The Somerset Live. November 21, 2019.)
文字通りには、わたしのお客さんになって下さい、ということですが、お客様は神様です、といったフレーズに見られる関係性からは、相手が優位な立場にあることを認めた上でそれを暗に批判する表現ともなり得ます。
好きなようにしてよ、とか、やれるもんならやってみな、といったところでしょうか。
どうぞご自由に。好きなだけ召し上がり下さい、あるいはご利用下さい、という意味のフレーズです。
“Be my guest.” This common English expression means “Do as you wish, feel free”. Yet this is rarely how we treat a visitor. Every invitation contains an unspoken code of admission.
Sometimes, as is happening with Germany’s judicial process for asylum, the code is made deliberately obscure, so complex as to confound the very notion of welcome. In order to keep the coalition government intact, and appease its more reactionary elements, in 2018 the German parliament agreed to the creation of the so-called Ankerzentrum. The word, which also means “anchor centre”, is an acronym for Ankommen Entscheidung Rückkehr – “Arrival Decision Return”.
The centres are intended as mass transit hubs to accommodate all asylum seekers, effectively immobilising them from the moment they reach Germany until their applications are approved, or they are deported – a process that can take up to two years.
(Make yourselves at home: the meaning of hospitality in a divided world. The Guardian. October 29, 2019.)
時にこのフレーズは皮肉にも用いられます。
A Bath resident has taken photographs of badly parked cars and has sarcastically captioned the collection online as ‘please, be my guest, park wherever you like’.
Twitter user @landatthebottom took photos of six vehicles parked on pavements in and around Widcombe Parade on Wednesday morning (November 20).
(Richard Mills. ‘Please, be my guest, park wherever you like’ - anger over badly parked cars in Bath. The Somerset Live. November 21, 2019.)
文字通りには、わたしのお客さんになって下さい、ということですが、お客様は神様です、といったフレーズに見られる関係性からは、相手が優位な立場にあることを認めた上でそれを暗に批判する表現ともなり得ます。
好きなようにしてよ、とか、やれるもんならやってみな、といったところでしょうか。
2019年11月22日金曜日
areola
何を以って猥褻であるかそうでないかを判断するかは非常に難しい問題であることは論を待たないところです。
問題になるのは多くの場合、芸術(アート)と猥褻との境界というようなテーマがほとんどではないかと思いますが、自宅で家族の前で裸を見せることが果たして猥褻にあたるかというと、眉を顰める人が多く出てきそうです。
アメリカ・ユタ州で、母親が10代の息子3人の前でトップレスになったのは猥褻罪に当たるか否か?議論が沸騰しています。
A Utah woman has been charged with lewdness in her own home after her stepchildren walked into the room and saw her bare chest.
Attorneys for the American Civil Liberties Union of Utah argued this week that the statute under which Tilli Buchanan, 27, was charged is unconstitutional, and they have asked a judge to drop the charges against her and change the state law.
Buchanan and her husband had been installing drywall in the garage and had taken off their shirts that were itchy from the fibers, she told The Salt Lake Tribune.
(Laurel Wamsley. Utah Woman Charged With Lewdness After Being Topless In Her Own Home. NPR. November 21, 2019.)
嫌疑をかけられた女性は夫と一緒にガレージ作業をしていたそうですが、作業を終えて上着を取り換えるのに子供たちの前で上半身裸になったということです。一緒に作業をしていた夫も当然、汚れた服を脱いで同じような状況だったということです。
この状況で何が一体猥褻(lewdness)にあたるのかと思うのですが、ユタ州の州法では14歳以下の子供の前で性行為や胸を露にする行為を禁じているということだそうです。
Now the state has charged Buchanan with three charges of lewdness involving a child. The charge is a Class A misdemeanor.
Though her husband was similarly clad, he was not charged with a crime.
The state's lewdness statute criminalizes exposure of "the female breast below the top of the areola" in the presence of a child in a private place "under circumstances the person should know will likely cause affront or alarm."
(ibid.)
州法の該当箇所が引用されているのですが、
exposure of "the female breast below the top of the areola"
という箇所がそれに相当します。
ここで使われている、"areola"という単語は初めて見ました。
辞書を引くと、解剖学用語であり、ここでのコンテクストでは「乳輪」を指します。(解剖学的には、乳輪に限定されるものではなく、ある中心部分の周囲を形作る輪状の組織を指す用語で、眼の虹彩の周囲の部分である虹彩輪なども指します。)
語源としては、"area"(部分)に指小辞-oleが付加されたものです。
それにしても法律での表現というのは解釈にブレがないように厳密でなければならないためか、"below the top of the areola"とは随分持って回った言い方というか、分かりにくい表現です。
訴訟大国アメリカならではの話かもしれませんが、胸を見せることの何が悪いのか、女性が罪に問われるのに男性は問題ないというのは性差別だという議論もあります。
問題になるのは多くの場合、芸術(アート)と猥褻との境界というようなテーマがほとんどではないかと思いますが、自宅で家族の前で裸を見せることが果たして猥褻にあたるかというと、眉を顰める人が多く出てきそうです。
アメリカ・ユタ州で、母親が10代の息子3人の前でトップレスになったのは猥褻罪に当たるか否か?議論が沸騰しています。
A Utah woman has been charged with lewdness in her own home after her stepchildren walked into the room and saw her bare chest.
Attorneys for the American Civil Liberties Union of Utah argued this week that the statute under which Tilli Buchanan, 27, was charged is unconstitutional, and they have asked a judge to drop the charges against her and change the state law.
Buchanan and her husband had been installing drywall in the garage and had taken off their shirts that were itchy from the fibers, she told The Salt Lake Tribune.
(Laurel Wamsley. Utah Woman Charged With Lewdness After Being Topless In Her Own Home. NPR. November 21, 2019.)
嫌疑をかけられた女性は夫と一緒にガレージ作業をしていたそうですが、作業を終えて上着を取り換えるのに子供たちの前で上半身裸になったということです。一緒に作業をしていた夫も当然、汚れた服を脱いで同じような状況だったということです。
この状況で何が一体猥褻(lewdness)にあたるのかと思うのですが、ユタ州の州法では14歳以下の子供の前で性行為や胸を露にする行為を禁じているということだそうです。
Now the state has charged Buchanan with three charges of lewdness involving a child. The charge is a Class A misdemeanor.
Though her husband was similarly clad, he was not charged with a crime.
The state's lewdness statute criminalizes exposure of "the female breast below the top of the areola" in the presence of a child in a private place "under circumstances the person should know will likely cause affront or alarm."
(ibid.)
州法の該当箇所が引用されているのですが、
exposure of "the female breast below the top of the areola"
という箇所がそれに相当します。
ここで使われている、"areola"という単語は初めて見ました。
辞書を引くと、解剖学用語であり、ここでのコンテクストでは「乳輪」を指します。(解剖学的には、乳輪に限定されるものではなく、ある中心部分の周囲を形作る輪状の組織を指す用語で、眼の虹彩の周囲の部分である虹彩輪なども指します。)
語源としては、"area"(部分)に指小辞-oleが付加されたものです。
それにしても法律での表現というのは解釈にブレがないように厳密でなければならないためか、"below the top of the areola"とは随分持って回った言い方というか、分かりにくい表現です。
訴訟大国アメリカならではの話かもしれませんが、胸を見せることの何が悪いのか、女性が罪に問われるのに男性は問題ないというのは性差別だという議論もあります。
2019年11月21日木曜日
breadwinner
男の甲斐性!?みたいなものでしょうか。
一家を支えているという自意識は家庭を持つ男性なら少なからずあるのかも知れません。
Many husbands still want to be the “man of the house.”
In fact, if a man’s wife starts contributing even half of the household income, he starts suffering psychological distress, according to a new study published on International Men’s Day — which, coincidentally, is a date intended to raise awareness of men’s issues, such as mental health and toxic masculinity.
Dr. Joanna Syrda, an economist at the University of Bath’s School of Management, studied more than 6,000 American heterosexual couples over 15 years. And she found that men were at their most anxious when they were the sole breadwinner at home, burdened with the responsibility of paying all the bills. But their stress also spiked if their wives became the breadwinners, instead.
(Nicole Lyn Pesche. Men stress out if they’re not the breadwinner: study. New York Post. November 20, 2019.)
私自身は共働きではないのでよくわからないというのが正直なところなのですが、配偶者である妻も働いていて家計に貢献しているという場合、家庭の総収入におけるその割合が高まると、男性側のストレスも高まるという研究報告があるようです。
つまり、オトコが廃る!?ということでしょうか。
"breadwinner"という単語ですが、"bread"を勝ち取って来る人(winner)ということで、食い扶持を稼いでくる人、一家の大黒柱、という意味です。
パン食い競走の勝者ではありません(笑)
女性がどんどん社会進出している世の中で、男性が稼ぎ頭でなくては自尊心を傷つけられるというのは如何にも男性優位のステレオタイプのようにも思えますが、実際のところ男性の甲斐性みたいなものはやはりあるということなのでしょう。
私自身は正直なところ、共働きで収入がたんまりとある世帯(特に、DINKS)だったらどんなことになっているだろうという夢想もしますが・・・。
一家を支えているという自意識は家庭を持つ男性なら少なからずあるのかも知れません。
Many husbands still want to be the “man of the house.”
In fact, if a man’s wife starts contributing even half of the household income, he starts suffering psychological distress, according to a new study published on International Men’s Day — which, coincidentally, is a date intended to raise awareness of men’s issues, such as mental health and toxic masculinity.
Dr. Joanna Syrda, an economist at the University of Bath’s School of Management, studied more than 6,000 American heterosexual couples over 15 years. And she found that men were at their most anxious when they were the sole breadwinner at home, burdened with the responsibility of paying all the bills. But their stress also spiked if their wives became the breadwinners, instead.
(Nicole Lyn Pesche. Men stress out if they’re not the breadwinner: study. New York Post. November 20, 2019.)
私自身は共働きではないのでよくわからないというのが正直なところなのですが、配偶者である妻も働いていて家計に貢献しているという場合、家庭の総収入におけるその割合が高まると、男性側のストレスも高まるという研究報告があるようです。
つまり、オトコが廃る!?ということでしょうか。
"breadwinner"という単語ですが、"bread"を勝ち取って来る人(winner)ということで、食い扶持を稼いでくる人、一家の大黒柱、という意味です。
パン食い競走の勝者ではありません(笑)
女性がどんどん社会進出している世の中で、男性が稼ぎ頭でなくては自尊心を傷つけられるというのは如何にも男性優位のステレオタイプのようにも思えますが、実際のところ男性の甲斐性みたいなものはやはりあるということなのでしょう。
私自身は正直なところ、共働きで収入がたんまりとある世帯(特に、DINKS)だったらどんなことになっているだろうという夢想もしますが・・・。
2019年11月20日水曜日
pay-to-play
どこの国でもあるような汚職のニュース記事です。
A former British Airways exec allegedly took $5 million in bribes in a pay-to-play scheme for lucrative airport contracts, Attorney General Letitia James announced Tuesday.
Steven Clark, 61, allegedly took monthly bribes of up to $18,000 from the ex-CEO of Ground Services International (GSI), Jeff Kinsella, 59, for five years in exchange for getting his company work with British Airways in Terminal 7 of JFK airport, according to James’ office.
The scheme — which was allegedly carried out from 2011 to 2016 — involved Clark billing GSI using fake invoices for consulting services he never performed. And Kinsella also gave him five percent in GSI shares, the AG’s office alleged.
Clark allegedly successfully advocated for British Airways to grant contracts to GSI to perform ground handling services for the airline at Chicago and JFK airports in 2006 and 2007 and after that GSI was given contracts in other US airports too, the AG’s office claimed.
(Priscilla DeGregory. Ex-British Airways exec took $5M in bribes in pay-to-play scheme: AG. New York Post. November 19, 2019.)
英国の航空会社であるブリティッシュエアウェイズの幹部が、業務委託契約の見返りとして業者から賄賂を受け取っていたというものです。
その額500万ドル(約5億円)ということですから、凄いお金です。
記事で、
bribes in a pay-to-play scheme
と出てくるのですが、この"pay-to-play"という表現を知りませんでした。
文字通りには、遊ぶために(お金を)払う、と読めます。オンラインゲームの課金のようにもイメージされますが、
Any of various arrangements in which payment is rendered in exchange for a specific right, service, or privilege, often one for which a charge would not always be expected
(American Heritage Dictionary)
という定義がされており、これは漠然としていますが、サービスを受けるための正当な対価としての意味合いから、怪しいものまで含まれるようです。上記の定義に続いて、
one in which political influence or appointments are given in exchange for contributions to a party or candidate;
one in which producers or distributors pay for favorable placements of their products
(ibid.)
という説明があり、正当な対価というよりは賄賂の意味合いが強くなっています。
"pay-to-play"の"play"からは遊ぶ、(スポーツなどの)プレーをする、という意味がすぐに想起されるところですが、仕事をもらうためには(to play)、賄賂を払わなくては(pay)ならない、というように読ませるというのは面白いものがあります。
A former British Airways exec allegedly took $5 million in bribes in a pay-to-play scheme for lucrative airport contracts, Attorney General Letitia James announced Tuesday.
Steven Clark, 61, allegedly took monthly bribes of up to $18,000 from the ex-CEO of Ground Services International (GSI), Jeff Kinsella, 59, for five years in exchange for getting his company work with British Airways in Terminal 7 of JFK airport, according to James’ office.
The scheme — which was allegedly carried out from 2011 to 2016 — involved Clark billing GSI using fake invoices for consulting services he never performed. And Kinsella also gave him five percent in GSI shares, the AG’s office alleged.
Clark allegedly successfully advocated for British Airways to grant contracts to GSI to perform ground handling services for the airline at Chicago and JFK airports in 2006 and 2007 and after that GSI was given contracts in other US airports too, the AG’s office claimed.
(Priscilla DeGregory. Ex-British Airways exec took $5M in bribes in pay-to-play scheme: AG. New York Post. November 19, 2019.)
英国の航空会社であるブリティッシュエアウェイズの幹部が、業務委託契約の見返りとして業者から賄賂を受け取っていたというものです。
その額500万ドル(約5億円)ということですから、凄いお金です。
記事で、
bribes in a pay-to-play scheme
と出てくるのですが、この"pay-to-play"という表現を知りませんでした。
文字通りには、遊ぶために(お金を)払う、と読めます。オンラインゲームの課金のようにもイメージされますが、
Any of various arrangements in which payment is rendered in exchange for a specific right, service, or privilege, often one for which a charge would not always be expected
(American Heritage Dictionary)
という定義がされており、これは漠然としていますが、サービスを受けるための正当な対価としての意味合いから、怪しいものまで含まれるようです。上記の定義に続いて、
one in which political influence or appointments are given in exchange for contributions to a party or candidate;
one in which producers or distributors pay for favorable placements of their products
(ibid.)
という説明があり、正当な対価というよりは賄賂の意味合いが強くなっています。
"pay-to-play"の"play"からは遊ぶ、(スポーツなどの)プレーをする、という意味がすぐに想起されるところですが、仕事をもらうためには(to play)、賄賂を払わなくては(pay)ならない、というように読ませるというのは面白いものがあります。
2019年11月19日火曜日
米で薬物追放キャンペーンが物議 ― on
日本では合成麻薬を所持していた容疑で有名女優が逮捕されたニュースがマスコミを賑わせていますが、米国・サウスダコタ州が展開している薬物追放キャンペーンのスローガンが物議を醸しているという記事を読みました。
そのスローガンというのが、
"Meth. We're on it."
というものだということなのですが、"meth"というのは、methamphetamine(メタンフェタミン)という覚醒剤の成分を指す名称を縮小したものです。
"We're on it."の"it"は紛れもなく"meth"を指しているでしょうから、これを読んだ人はドキッとするのではないでしょうか。
Looks like they really ‘methed’ this one up.
South Dakota on Monday launched a nearly half-a-million dollar methamphetamine prevention campaign — with a head-scratching slogan. The anti-drug crusade’s website is OnMeth.com and the logo is an outline of the Mount Rushmore State with the phrase: “Meth. We’re on it.”
TV ads, billboards and posters about South Dakota’s growing epidemic feature people of all demographics saying, “I’m on meth.”
The state’s Department of Social Services paid Minneapolis-based marketing and ad agency Broadhead Co. nearly $449,000 to create the campaign, according to the Sioux Falls Argus Leader.
The seemingly contradictory motto left some folks confused and prompted guffaws from others.
(Tamar Lapin. South Dakota’s new ‘on meth’ campaign prompts ridicule, confusion. New York Post. November 18, 2019.)
要は、前置詞onの解釈次第ということになるのですが、キャンペーンを主導する州知事は以下のように釈明しているそうです。
In a video message announcing the campaign, Gov. Kristi Noem explained the tagline’s meaning as, “Each one of us, no matter who we are, we’re on the case of meth.”
“This campaign is going to be about solutions and hope and how every single one of us in South Dakota can partner to be on meth,” Noem said.
(ibid.)
つまり、"meth"に関わる問題は薬物乱用者だけの問題ではなく、(乱用者ではない)全員の問題、全員で取り組むべき問題だ、と言いたかったようです。
しかし、単に"We're on it (=meth)"だと、誰もが薬物をやっているというようにも取れなくもありません。実際、多くの人がそのような解釈をしたために、SNSなどで物議を醸しているという訳です。
前置詞onの解釈は多様ではありますが、省略されたコンテクストではその意味するところが今回のような騒動を引き起こすこともあるという実例かと思われました。(引用した記事の冒頭部分、"meth(ed) up"は"mess(ed) up"をもじったしゃれですね。)
ちなみに当ブログで前置詞を取り上げるのは初めてではないかと思います。
そのスローガンというのが、
"Meth. We're on it."
というものだということなのですが、"meth"というのは、methamphetamine(メタンフェタミン)という覚醒剤の成分を指す名称を縮小したものです。
"We're on it."の"it"は紛れもなく"meth"を指しているでしょうから、これを読んだ人はドキッとするのではないでしょうか。
Looks like they really ‘methed’ this one up.
South Dakota on Monday launched a nearly half-a-million dollar methamphetamine prevention campaign — with a head-scratching slogan. The anti-drug crusade’s website is OnMeth.com and the logo is an outline of the Mount Rushmore State with the phrase: “Meth. We’re on it.”
TV ads, billboards and posters about South Dakota’s growing epidemic feature people of all demographics saying, “I’m on meth.”
The state’s Department of Social Services paid Minneapolis-based marketing and ad agency Broadhead Co. nearly $449,000 to create the campaign, according to the Sioux Falls Argus Leader.
The seemingly contradictory motto left some folks confused and prompted guffaws from others.
(Tamar Lapin. South Dakota’s new ‘on meth’ campaign prompts ridicule, confusion. New York Post. November 18, 2019.)
要は、前置詞onの解釈次第ということになるのですが、キャンペーンを主導する州知事は以下のように釈明しているそうです。
In a video message announcing the campaign, Gov. Kristi Noem explained the tagline’s meaning as, “Each one of us, no matter who we are, we’re on the case of meth.”
“This campaign is going to be about solutions and hope and how every single one of us in South Dakota can partner to be on meth,” Noem said.
(ibid.)
つまり、"meth"に関わる問題は薬物乱用者だけの問題ではなく、(乱用者ではない)全員の問題、全員で取り組むべき問題だ、と言いたかったようです。
しかし、単に"We're on it (=meth)"だと、誰もが薬物をやっているというようにも取れなくもありません。実際、多くの人がそのような解釈をしたために、SNSなどで物議を醸しているという訳です。
前置詞onの解釈は多様ではありますが、省略されたコンテクストではその意味するところが今回のような騒動を引き起こすこともあるという実例かと思われました。(引用した記事の冒頭部分、"meth(ed) up"は"mess(ed) up"をもじったしゃれですね。)
ちなみに当ブログで前置詞を取り上げるのは初めてではないかと思います。
2019年11月18日月曜日
Honest John
“Honest John”という表現をご存知でしょうか。
正直者、お人好し、などと訳されるのですが、日本語でも正直者と言う時、「正直者がバカを見る」のように、いささか侮蔑的な意味合いがあります。
つまり、正直過ぎて騙されやすい、利用されやすい、というような含意があります。
研究社の大英和にはこの表現が載っているのですが、American HeritageやMerriam-Websterではエントリがありませんでした。
You can be an honest John and work hard all your life. Then you get older and get sick and some jerk takes it all away from you. It's like bam! Your life is suddenly in someone else's pocket, " says Campeau.
(USA Today, 1993)
Conning Honest John
Why do so many people fall for financial scams?
In hindsight, david carter sees the deal differently. The 63-year-old has a Master’s degree in technology. A successful career meant he found a six-figure salary offer perfectly plausible. He knew from reading newspapers that tech stocks were up and the job market was hot. So when an email offered him a job with a Swiss firm at a $100,000 salary, he took it.
Mr Carter never saw a penny. Instead he owes $80,000, which he is paying off from his retirement savings. The job was too good to be true. All he had to do was use his credit card to buy iPhones and iPads. He started in June, buying them at Best Buy and Walmart and sending them from his home in Maryland to an address in California. The company paid his credit-card bill—for a few weeks. In July those payments were voided. His bank said the debts were his. The company’s website vanished. The people he had spoken to stopped answering the phone.
(The Economist; December 8, 2018)
あまり褒め言葉にはならない呼称ということでは、"plain Jane"と似たものがあります。
正直者、お人好し、などと訳されるのですが、日本語でも正直者と言う時、「正直者がバカを見る」のように、いささか侮蔑的な意味合いがあります。
つまり、正直過ぎて騙されやすい、利用されやすい、というような含意があります。
研究社の大英和にはこの表現が載っているのですが、American HeritageやMerriam-Websterではエントリがありませんでした。
You can be an honest John and work hard all your life. Then you get older and get sick and some jerk takes it all away from you. It's like bam! Your life is suddenly in someone else's pocket, " says Campeau.
(USA Today, 1993)
Conning Honest John
Why do so many people fall for financial scams?
In hindsight, david carter sees the deal differently. The 63-year-old has a Master’s degree in technology. A successful career meant he found a six-figure salary offer perfectly plausible. He knew from reading newspapers that tech stocks were up and the job market was hot. So when an email offered him a job with a Swiss firm at a $100,000 salary, he took it.
Mr Carter never saw a penny. Instead he owes $80,000, which he is paying off from his retirement savings. The job was too good to be true. All he had to do was use his credit card to buy iPhones and iPads. He started in June, buying them at Best Buy and Walmart and sending them from his home in Maryland to an address in California. The company paid his credit-card bill—for a few weeks. In July those payments were voided. His bank said the debts were his. The company’s website vanished. The people he had spoken to stopped answering the phone.
(The Economist; December 8, 2018)
あまり褒め言葉にはならない呼称ということでは、"plain Jane"と似たものがあります。
2019年11月15日金曜日
fluke
今日は、"fluke"という単語を取り上げたいと思います。
この単語を知らなかったのですが、辞書を引くと、まぐれ当たり、とか僥倖、偶然、まぐれ、といった訳が載っています。
"fluke"が使われるコンテクストは様々です。
Google NewsやCorpusで検索して拾ってみました。
最初に引用するのはCNNの記事からですが、来年に行われるアメリカ大統領選で再選を狙うトランプ氏についての記事です。
(CNN) — By this time next year, we'll know whether President Donald Trump was a fluke or not.
Today is one year out from the vote count that will be a pivot point in history, no matter how it goes. Will Americans validate the rule-breaking and fact-bending Trump presidency that scorns the post-World War II international system? Or will they return the world's most powerful nation -- at least for now -- to a more traditional path?
History suggests that Trump's low approval ratings spell doom for a second term. He is also nearly certain to be impeached by the Democrat-majority House.
(Stephen Collinson. In one year, we'll know if Trump was a fluke or not. CNN. November 4, 2019.)
再選されるかどうかで、トランプ氏の真の実力が分かる、といったところでしょうか。初回の当選は「まぐれ」だったと言いたいのかもしれません。
次はコーパスで拾ってきました。
To date,' Mamma Mia!' has generated $ 432 million. (中略) Craymer calls her success' a sheer fluke,' but the numbers argue that it was a savvy and swift global business plan that will be emulated for years to come.
(Dever Post, 2002.)
こちらは、"fluke"に修飾語(形容詞)が付加されています。コーパスの検索結果からは、"fluke"に"sheer"や"complete"、"mere"などの形容詞が伴う用例がいくつか見られます。
最後に天気予報での用例です。
Wednesday’s weather was certainly a fluke, a most desirable one though. Weak easterly winds broke our inversion, brought warm air aloft over the metro area for highs in the upper 60s.
Don’t get used to that, however, as things will cool off again and any east winds will cease shortly and we go back into the inversion stuff.
(Patrick Timm. Weather Eye: Wednesday’s warmth was a fluke; cool temperatures to return. The Columbian. November 7, 2019.)
これは予報士のコメントでよくあるパターンで、寒くなってくるこの時期に、気まぐれのように温かい日があったりしますが、その「気まぐれ」を指しています。
なかなか多機能な単語のようですが、まぐれという意味での"fluke"の語源は「不詳」とされています。
この単語を知らなかったのですが、辞書を引くと、まぐれ当たり、とか僥倖、偶然、まぐれ、といった訳が載っています。
"fluke"が使われるコンテクストは様々です。
Google NewsやCorpusで検索して拾ってみました。
最初に引用するのはCNNの記事からですが、来年に行われるアメリカ大統領選で再選を狙うトランプ氏についての記事です。
(CNN) — By this time next year, we'll know whether President Donald Trump was a fluke or not.
Today is one year out from the vote count that will be a pivot point in history, no matter how it goes. Will Americans validate the rule-breaking and fact-bending Trump presidency that scorns the post-World War II international system? Or will they return the world's most powerful nation -- at least for now -- to a more traditional path?
History suggests that Trump's low approval ratings spell doom for a second term. He is also nearly certain to be impeached by the Democrat-majority House.
(Stephen Collinson. In one year, we'll know if Trump was a fluke or not. CNN. November 4, 2019.)
再選されるかどうかで、トランプ氏の真の実力が分かる、といったところでしょうか。初回の当選は「まぐれ」だったと言いたいのかもしれません。
次はコーパスで拾ってきました。
To date,' Mamma Mia!' has generated $ 432 million. (中略) Craymer calls her success' a sheer fluke,' but the numbers argue that it was a savvy and swift global business plan that will be emulated for years to come.
(Dever Post, 2002.)
こちらは、"fluke"に修飾語(形容詞)が付加されています。コーパスの検索結果からは、"fluke"に"sheer"や"complete"、"mere"などの形容詞が伴う用例がいくつか見られます。
最後に天気予報での用例です。
Wednesday’s weather was certainly a fluke, a most desirable one though. Weak easterly winds broke our inversion, brought warm air aloft over the metro area for highs in the upper 60s.
Don’t get used to that, however, as things will cool off again and any east winds will cease shortly and we go back into the inversion stuff.
(Patrick Timm. Weather Eye: Wednesday’s warmth was a fluke; cool temperatures to return. The Columbian. November 7, 2019.)
これは予報士のコメントでよくあるパターンで、寒くなってくるこの時期に、気まぐれのように温かい日があったりしますが、その「気まぐれ」を指しています。
なかなか多機能な単語のようですが、まぐれという意味での"fluke"の語源は「不詳」とされています。
2019年11月14日木曜日
on one's knee
今年は台風被害が大きかったことが自然災害のトップニュースにランクされると思いますが、地球温暖化の影響と思われる異常気象は世界各地で発生しています。
先日イタリアのヴェネツィアで台風と大雨による大規模な浸水被害が発生したというニュース記事を目にしました。
今朝ほど読んだ記事から引用します。
"Venice is on its knees," Mayor Luigi Brugnaro says as the lagoon city suffers through some of the worst flooding in its history. The highest tide in 50 years has brought seawater that is threatening monuments and works of art in the historic city.
With more than 85 percent of the city flooded, Brugnaro says the city is in a state of emergency and that he has asked Italy's government for help.
Water driven by strong winds and storms overwhelmed seawalls and smashed brick docks, shoving boats into streets and leaving parts of landmarks such as St. Mark's Basilica and La Fenice Opera House underwater. Although the crypt at St. Mark's has been flooded, a member of the management board tells Italian news agency ANSA the main concern is that water may have damaged the basilica's support columns.
(Bill Chappell. 'Venice Is On Its Knees': Mayor Blames Worst Flood Tide In 50 Years On Climate Change. NPR. November 13, 2019.)
現地では50年に一度という規模の災害と言われているそうですが、街の85パーセントあまりが浸水被害を受け、歴史的な建造物等への被害が心配されています。
記事ではほとんど膝まで水に浸かりながら歩く人たちの写真が掲載されています。
記事のタイトルとリードの部分で、
"Venice is on its knees"
という市長の発言が引用されています。
「膝まで水に浸かって」と書きましたが、ここで"on one's knees"というのは慣用句で、
崩壊寸前で、絶望的状態で
(ランダムハウス英和辞書)
という意味です。
文字通りには、(立っていられず)跪いている姿勢を指しますが、そのような姿勢から示唆されるイメージとして使われるようになったものと思われます。
先日イタリアのヴェネツィアで台風と大雨による大規模な浸水被害が発生したというニュース記事を目にしました。
今朝ほど読んだ記事から引用します。
"Venice is on its knees," Mayor Luigi Brugnaro says as the lagoon city suffers through some of the worst flooding in its history. The highest tide in 50 years has brought seawater that is threatening monuments and works of art in the historic city.
With more than 85 percent of the city flooded, Brugnaro says the city is in a state of emergency and that he has asked Italy's government for help.
Water driven by strong winds and storms overwhelmed seawalls and smashed brick docks, shoving boats into streets and leaving parts of landmarks such as St. Mark's Basilica and La Fenice Opera House underwater. Although the crypt at St. Mark's has been flooded, a member of the management board tells Italian news agency ANSA the main concern is that water may have damaged the basilica's support columns.
(Bill Chappell. 'Venice Is On Its Knees': Mayor Blames Worst Flood Tide In 50 Years On Climate Change. NPR. November 13, 2019.)
現地では50年に一度という規模の災害と言われているそうですが、街の85パーセントあまりが浸水被害を受け、歴史的な建造物等への被害が心配されています。
記事ではほとんど膝まで水に浸かりながら歩く人たちの写真が掲載されています。
記事のタイトルとリードの部分で、
"Venice is on its knees"
という市長の発言が引用されています。
「膝まで水に浸かって」と書きましたが、ここで"on one's knees"というのは慣用句で、
崩壊寸前で、絶望的状態で
(ランダムハウス英和辞書)
という意味です。
文字通りには、(立っていられず)跪いている姿勢を指しますが、そのような姿勢から示唆されるイメージとして使われるようになったものと思われます。
2019年11月13日水曜日
tinfoil hat
昨日取り上げた話題の続きです。
フィットネストラッカーを始めとして、自身の健康に関するデータをIT企業に握られてしまうとどんなリスクがあるかについて、改めて考えるきっかけになる記事です。
So, what happens once your health data — anything from your step count to your diet — are shared or sold to a company? Most often, it’s nothing too scary, says Schober: Typically, advertisers use health data to better target their ads with “no sinister intent.”
But that doesn’t mean things can’t get sinister.
For instance, if outside parties — such as insurance companies and prospective employers — get a hold of your health data, the ramifications could extend to big insurance premiums and even missed career opportunities.
(Melkorka Licea. All the scary ways health apps are using your data. New York Post. November 11, 2019.)
問題は自身の健康データに関する利用制限をどこまで出来るかというところなのですが、オンラインサービスにサインアップする際に同意を求められる細かな文字の利用規約に全て目を通し理解した上で同意している人はどちらかと言えばまれでしょう。
知らないうちに自身の健康に関するデータが保険会社や雇用先に売られてしまっている可能性は大きいと指摘されています。
契約保険料や採用面で不利になる可能性は明らかです。
詳しくは記事を読んでみていただきたいと思いますが、これを読むと今お手持ちのスマホやフィットネストラッカーのプライバシー設定を確認したくなることでしょう。
ところで、記事に以下のようなくだりがあります。
Here, he and fellow experts break down the potential pitfalls of uploading your health information to your phone — and share their best advice on how to keep your private info private without going full tinfoil-hat.
(ibid.)
この"tinfoil hat"という表現はあまり見慣れないものではないでしょうか?
逐語訳すると、アルミホイルの帽子、ということになりますが、何が言いたいのでしょうか?
手元の辞書には載っていない表現なのですが、ウィキペディアの解説によれば、
アルミ箔を数枚重ねてつくるヘッドギアの一種であり、電磁波やマインドコントロール、読心術から脳をシールドすることができるという考えや信念から身につける人がいる
(ウィキペディアのサイトより引用)
とあります。
つまり、説明の通りなんですが、"going full tinfoil-hat"とは、巨大IT企業が無償で提供する検索エンジンや最新のテクノロジーによって人々の行動や嗜好性が丸裸にされてしまうことへの恐れから自衛的な手段を取ること、と言えるでしょうか。
インターネット社会の現代を写す表現だと思いましたが、アルミホイルの帽子のアイデアはずっと以前からあったらしく、古くは1900年代初頭から認められるそうです。
フィットネストラッカーを始めとして、自身の健康に関するデータをIT企業に握られてしまうとどんなリスクがあるかについて、改めて考えるきっかけになる記事です。
So, what happens once your health data — anything from your step count to your diet — are shared or sold to a company? Most often, it’s nothing too scary, says Schober: Typically, advertisers use health data to better target their ads with “no sinister intent.”
But that doesn’t mean things can’t get sinister.
For instance, if outside parties — such as insurance companies and prospective employers — get a hold of your health data, the ramifications could extend to big insurance premiums and even missed career opportunities.
(Melkorka Licea. All the scary ways health apps are using your data. New York Post. November 11, 2019.)
問題は自身の健康データに関する利用制限をどこまで出来るかというところなのですが、オンラインサービスにサインアップする際に同意を求められる細かな文字の利用規約に全て目を通し理解した上で同意している人はどちらかと言えばまれでしょう。
知らないうちに自身の健康に関するデータが保険会社や雇用先に売られてしまっている可能性は大きいと指摘されています。
契約保険料や採用面で不利になる可能性は明らかです。
詳しくは記事を読んでみていただきたいと思いますが、これを読むと今お手持ちのスマホやフィットネストラッカーのプライバシー設定を確認したくなることでしょう。
ところで、記事に以下のようなくだりがあります。
Here, he and fellow experts break down the potential pitfalls of uploading your health information to your phone — and share their best advice on how to keep your private info private without going full tinfoil-hat.
(ibid.)
この"tinfoil hat"という表現はあまり見慣れないものではないでしょうか?
逐語訳すると、アルミホイルの帽子、ということになりますが、何が言いたいのでしょうか?
手元の辞書には載っていない表現なのですが、ウィキペディアの解説によれば、
アルミ箔を数枚重ねてつくるヘッドギアの一種であり、電磁波やマインドコントロール、読心術から脳をシールドすることができるという考えや信念から身につける人がいる
(ウィキペディアのサイトより引用)
とあります。
つまり、説明の通りなんですが、"going full tinfoil-hat"とは、巨大IT企業が無償で提供する検索エンジンや最新のテクノロジーによって人々の行動や嗜好性が丸裸にされてしまうことへの恐れから自衛的な手段を取ること、と言えるでしょうか。
インターネット社会の現代を写す表現だと思いましたが、アルミホイルの帽子のアイデアはずっと以前からあったらしく、古くは1900年代初頭から認められるそうです。
2019年11月12日火曜日
counting steps, or overstepping? ― overstep
インターネットが日常的なものとなり、スマホは一人一台(!?)の時代になって、ウェアラブル端末もあまり珍しくないようになった感があります。
大分前ですが、流行っていたフィットネストラッカーを妻に買ってあげたのですが、今のところ日々装着しているらしく、今日は1万歩を超えたとか言っています。
件のフィットネストラッカーの製造メーカーについては、グーグルが買収しようとしているというニュースになっているのを先日見かけたところですが、プラットフォーマーと呼ばれる巨大IT企業の買収によって個人のプライバシーが危機にさらされるという懸念が広がっています。
Is fitness tech counting steps — or overstepping?
Last week, Twitter users flew into a panic after learning that Google is acquiring Fitbit, the trendy fitness-tracking watch, for $2.1 billion. The freakout centered on user data — specifically, Fitbit users’ concerns that their exercise, food, weight and sleep data would become less secure. Although Fitbit said in a press release that it will “never sell” personal information, and promised that “Fitbit health and wellness data will not be used for Google ads,” users are skeptical.
And they may have reason to be concerned, according to NYC lawyer Gary Schober.
“Once you sign onto an app … you’re often just giving everything away,” the cybersecurity specialist tells The Post.
(Melkorka Licea. All the scary ways health apps are using your data. New York Post. November 11, 2019.)
記事の冒頭部分で、
Is fitness tech counting steps — or overstepping?
とあるのですが、シャレが利いていると思いました。
解釈するならば、あなたが装着しているそのフィットネストラッカーは歩数(steps)をカウントしている(だけ)なのか?もしくは、"overstepping"なのか?
説明の必要はないかもしれませんが、"step"をかけています。
"overstep"とは、踏み越える、限度を超す、という意味です。
要はプライバシー侵害になっていないか、ということです。
大分前ですが、流行っていたフィットネストラッカーを妻に買ってあげたのですが、今のところ日々装着しているらしく、今日は1万歩を超えたとか言っています。
件のフィットネストラッカーの製造メーカーについては、グーグルが買収しようとしているというニュースになっているのを先日見かけたところですが、プラットフォーマーと呼ばれる巨大IT企業の買収によって個人のプライバシーが危機にさらされるという懸念が広がっています。
Is fitness tech counting steps — or overstepping?
Last week, Twitter users flew into a panic after learning that Google is acquiring Fitbit, the trendy fitness-tracking watch, for $2.1 billion. The freakout centered on user data — specifically, Fitbit users’ concerns that their exercise, food, weight and sleep data would become less secure. Although Fitbit said in a press release that it will “never sell” personal information, and promised that “Fitbit health and wellness data will not be used for Google ads,” users are skeptical.
And they may have reason to be concerned, according to NYC lawyer Gary Schober.
“Once you sign onto an app … you’re often just giving everything away,” the cybersecurity specialist tells The Post.
(Melkorka Licea. All the scary ways health apps are using your data. New York Post. November 11, 2019.)
記事の冒頭部分で、
Is fitness tech counting steps — or overstepping?
とあるのですが、シャレが利いていると思いました。
解釈するならば、あなたが装着しているそのフィットネストラッカーは歩数(steps)をカウントしている(だけ)なのか?もしくは、"overstepping"なのか?
説明の必要はないかもしれませんが、"step"をかけています。
"overstep"とは、踏み越える、限度を超す、という意味です。
要はプライバシー侵害になっていないか、ということです。
2019年11月11日月曜日
Singles Day
今日は11月11日月曜日ですが、朝のラジオを聞いていたら数字の1が4つ並ぶ特異的な日ということで、なるほどなぁと思いました。
特に日本では今年御代替わりにより元号が平成から令和へと変わり、令和元年ということになりますから、令和1年と解釈するならば、数字の1が5つ並ぶ(!?)ということになります。(ぱっと思いついたのが電車やバスの切符に印刷される日付表示なんですが、「1.11.11」などとなっているのでしょうか。今時切符を買い求める人も随分少ないでしょうが。)
ところで、数字の1が並ぶ特異的な日は日本に限らず話題です。
With almost $31 billion in retail sales last year alone, China's yearly 24-hour 11/11 Global Shopping Festival is now bigger than Thanksgiving, Black Friday, Cyber Monday and the weekend in between combined. Adobe Analytics predicts this year's five-day Thanksgiving weekend will drive about $29 billion in retail sales, both online and in-store. So, why have so few Americans even heard of Singles Day?
The history of the world's biggest shopping day of the year begins with a much smaller, lonelier numeral -- the number 1. The unofficial Chinese holiday celebrated every Nov. 11 started out as Singles Day in 1993, when students at Nanjing University in China's Jiangsu province began hosting singles parties meant to counter the negative social stigma associated with singlehood. Since this was a holiday designed to bring singles together, they chose the date with the most 1s -- 11/11 -- to celebrate. And it only grew from there, especially after being supercharged by Chinese retail giants Alibaba and JD in the more recent online era -- right down to including a giant Taylor Swift concert to boot.
(Dale Smith. Move over, Black Friday: These are the best Singles Day 2019 deals available now. CNET. November 10, 2019.)
アメリカ国内での消費者商品の売上が最大となるのがこの日、11月11日であるという統計があるそうです。昨年の売上高は何と310億ドル、Thanksgiving Holidayやクリスマス商戦となる11月末からの売上の総合計よりも大きいということです。
何故でしょうか?
背景にはどうやら中国があるようです。
中国では1993年頃から、11月11日をSingles Dayという「非公式の」祝日扱いにしてきたという背景があります。この"Singles Day"は独身者を励ますということで、単身、すなわち数字の1が並ぶこの日をそのように呼ぶようになったらしいですが、巨大な数で世界を圧倒せんばかりの中国人勢力が消費者商品の市場にも大きな影響を及ぼしているものと思われます。
ところで、11月11日というのはアメリカにおいてはVeteran's Day(日本語では退役軍人の日)ということで、第一次、第二次世界大戦の休戦を記念した祝日です。(かつては、Armistice Dayとも。)
このVeteran's Dayがいつのまにか中国のSingles Dayに取って代わられようとしているのでしょうか。アメリカ人の嘆きや如何に。
特に日本では今年御代替わりにより元号が平成から令和へと変わり、令和元年ということになりますから、令和1年と解釈するならば、数字の1が5つ並ぶ(!?)ということになります。(ぱっと思いついたのが電車やバスの切符に印刷される日付表示なんですが、「1.11.11」などとなっているのでしょうか。今時切符を買い求める人も随分少ないでしょうが。)
ところで、数字の1が並ぶ特異的な日は日本に限らず話題です。
With almost $31 billion in retail sales last year alone, China's yearly 24-hour 11/11 Global Shopping Festival is now bigger than Thanksgiving, Black Friday, Cyber Monday and the weekend in between combined. Adobe Analytics predicts this year's five-day Thanksgiving weekend will drive about $29 billion in retail sales, both online and in-store. So, why have so few Americans even heard of Singles Day?
The history of the world's biggest shopping day of the year begins with a much smaller, lonelier numeral -- the number 1. The unofficial Chinese holiday celebrated every Nov. 11 started out as Singles Day in 1993, when students at Nanjing University in China's Jiangsu province began hosting singles parties meant to counter the negative social stigma associated with singlehood. Since this was a holiday designed to bring singles together, they chose the date with the most 1s -- 11/11 -- to celebrate. And it only grew from there, especially after being supercharged by Chinese retail giants Alibaba and JD in the more recent online era -- right down to including a giant Taylor Swift concert to boot.
(Dale Smith. Move over, Black Friday: These are the best Singles Day 2019 deals available now. CNET. November 10, 2019.)
アメリカ国内での消費者商品の売上が最大となるのがこの日、11月11日であるという統計があるそうです。昨年の売上高は何と310億ドル、Thanksgiving Holidayやクリスマス商戦となる11月末からの売上の総合計よりも大きいということです。
何故でしょうか?
背景にはどうやら中国があるようです。
中国では1993年頃から、11月11日をSingles Dayという「非公式の」祝日扱いにしてきたという背景があります。この"Singles Day"は独身者を励ますということで、単身、すなわち数字の1が並ぶこの日をそのように呼ぶようになったらしいですが、巨大な数で世界を圧倒せんばかりの中国人勢力が消費者商品の市場にも大きな影響を及ぼしているものと思われます。
ところで、11月11日というのはアメリカにおいてはVeteran's Day(日本語では退役軍人の日)ということで、第一次、第二次世界大戦の休戦を記念した祝日です。(かつては、Armistice Dayとも。)
このVeteran's Dayがいつのまにか中国のSingles Dayに取って代わられようとしているのでしょうか。アメリカ人の嘆きや如何に。
2019年11月8日金曜日
heckle
昨日取り上げた記事と同じ話題ですが、ワシントンポスト紙からの引用です。
The 25-year-old lawmaker was just 40 seconds into her speech about the dire importance of stricter climate change policy when a heckle rang through the mostly empty hearing room.
“In the year 2050, I will be 56 years old; yet, right now, the average age of this 52nd Parliament is 49 years old,” said Chlöe Swarbrick, a member of the New Zealand Parliament, emphasizing that the burden of dealing with a climate crisis will fall on her generation and those who come after.
As she spoke, one of her colleagues jeered at her age, shouting something indiscernible from his seat. With devastating concision, and like legions of teens on TikTok before her, Swarbrick replied without missing a beat: “OK, boomer,” she said, then continued her remarks.
(Reis Thebault. ‘OK, boomer’: 25-year-old lawmaker shuts down heckler during climate change speech. The Washington Post. November 6, 2019.)
今日取り上げたいのは、
heckle
という単語です。
辞書を引くと、
(演説者・役者・演奏者などを)ぶしつけな質問で困らせる、野次り倒す;妨害する
(ランダムハウス英和辞書)
と載っています。
昨日の朝刊を読んでいたら、日本の国会での与野党論戦が記事になっていて、その記事では、「不規則発言」という、これまた日本語特有の可笑しな表現が使われていました。
さて、この"heckle"という単語の語源ですが、名詞の"heckle"(hatchel、またはhackleとも)はそもそも麻を梳くために用いる櫛のことを指していたことに由来するそうです。
この麻を梳く櫛というのは、我々が髪を梳く櫛とは違っており、ちょっとやそっとでは梳くことが難しい麻を処理するため頑丈な作りになっています。
つまり櫛の目が荒いということですが、そのことから「手荒な扱いをする」という含意を持つようになり、野次るという意味に発展したようです。
同じく野次るという意味では以前取り上げた、"jeered"という単語も記事に出てきますね。
The 25-year-old lawmaker was just 40 seconds into her speech about the dire importance of stricter climate change policy when a heckle rang through the mostly empty hearing room.
“In the year 2050, I will be 56 years old; yet, right now, the average age of this 52nd Parliament is 49 years old,” said Chlöe Swarbrick, a member of the New Zealand Parliament, emphasizing that the burden of dealing with a climate crisis will fall on her generation and those who come after.
As she spoke, one of her colleagues jeered at her age, shouting something indiscernible from his seat. With devastating concision, and like legions of teens on TikTok before her, Swarbrick replied without missing a beat: “OK, boomer,” she said, then continued her remarks.
(Reis Thebault. ‘OK, boomer’: 25-year-old lawmaker shuts down heckler during climate change speech. The Washington Post. November 6, 2019.)
今日取り上げたいのは、
heckle
という単語です。
辞書を引くと、
(演説者・役者・演奏者などを)ぶしつけな質問で困らせる、野次り倒す;妨害する
(ランダムハウス英和辞書)
と載っています。
昨日の朝刊を読んでいたら、日本の国会での与野党論戦が記事になっていて、その記事では、「不規則発言」という、これまた日本語特有の可笑しな表現が使われていました。
さて、この"heckle"という単語の語源ですが、名詞の"heckle"(hatchel、またはhackleとも)はそもそも麻を梳くために用いる櫛のことを指していたことに由来するそうです。
この麻を梳く櫛というのは、我々が髪を梳く櫛とは違っており、ちょっとやそっとでは梳くことが難しい麻を処理するため頑丈な作りになっています。
つまり櫛の目が荒いということですが、そのことから「手荒な扱いをする」という含意を持つようになり、野次るという意味に発展したようです。
同じく野次るという意味では以前取り上げた、"jeered"という単語も記事に出てきますね。
2019年11月7日木曜日
boomer
国会や議会でのヤジというのは洋の東西を問わずあることだと思いますが、ヤジの内容やそれに対する応答がニュース記事になるというのはあまり多くないように思います。
以下に引用するのはCNNからの記事ですが、ニュージーランドの議会で演説中にヤジられた弱冠25歳(!)の女性議員が返す刀で放った言葉が話題になっているものです。
(CNN) — A 25-year-old New Zealand lawmaker giving a speech supporting a climate crisis bill was heckled by an older member of Parliament. Her witty response baffled her audience, to the delight of millennials everywhere.
Chlöe Swarbrick was speaking about the Zero Carbon Bill, which would set a target of zero carbon emissions for the country by 2050. When she was heckled, she casually dropped a sharp-tongued retort — "OK boomer" — and, unfazed, continued talking amid the puzzlement and silence of the room.
The term, a viral meme among millennials and Generation Z, exploded this year on the TikTok social media app, where countless mocking videos are calling out what young people perceive as out-of-touch Baby Boomers and their patronizing opinions.
(Gianluca Mezzofiore. A 25-year-old politician got heckled during a climate crisis speech. Her deadpan retort: 'OK, boomer'. CNN. November 6, 2019.)
その言葉が、
"OK boomer"
というものだったということなのですが、この"boomer"という単語が今年になってからSNSなどで爆発的に使用されるようになったのだそうです。
この"boomer"は"baby boomer"から来ています。つまりベビーブーム世代に生まれた人たちということになりますが、侮辱的な表現として使われます。
「世代間格差」と言うのにふさわしいと思われますが、ミレニアル世代と呼ばれる20代やGeneration Zと呼ばれる10代の若者からすると、彼らから見た親世代というものは何かにつけて自分達のことを否定するうっとうしい存在になる訳で、そんな時に毒づくのが、
boomer!
という表現のようです。
以下に引用するのはCNNからの記事ですが、ニュージーランドの議会で演説中にヤジられた弱冠25歳(!)の女性議員が返す刀で放った言葉が話題になっているものです。
(CNN) — A 25-year-old New Zealand lawmaker giving a speech supporting a climate crisis bill was heckled by an older member of Parliament. Her witty response baffled her audience, to the delight of millennials everywhere.
Chlöe Swarbrick was speaking about the Zero Carbon Bill, which would set a target of zero carbon emissions for the country by 2050. When she was heckled, she casually dropped a sharp-tongued retort — "OK boomer" — and, unfazed, continued talking amid the puzzlement and silence of the room.
The term, a viral meme among millennials and Generation Z, exploded this year on the TikTok social media app, where countless mocking videos are calling out what young people perceive as out-of-touch Baby Boomers and their patronizing opinions.
(Gianluca Mezzofiore. A 25-year-old politician got heckled during a climate crisis speech. Her deadpan retort: 'OK, boomer'. CNN. November 6, 2019.)
その言葉が、
"OK boomer"
というものだったということなのですが、この"boomer"という単語が今年になってからSNSなどで爆発的に使用されるようになったのだそうです。
この"boomer"は"baby boomer"から来ています。つまりベビーブーム世代に生まれた人たちということになりますが、侮辱的な表現として使われます。
「世代間格差」と言うのにふさわしいと思われますが、ミレニアル世代と呼ばれる20代やGeneration Zと呼ばれる10代の若者からすると、彼らから見た親世代というものは何かにつけて自分達のことを否定するうっとうしい存在になる訳で、そんな時に毒づくのが、
boomer!
という表現のようです。
2019年11月6日水曜日
porterhouse
朝の通勤電車でレストランのレビュー記事を読むというのはあまり良くないかもしれませんね。
ニューヨークにある老舗ステーキハウスに関する記事を読んでいたら、無性に肉が食べたくなってきました。
Just before the lunch rush hit at noon on a Tuesday, The New York Times dropped a porterhouse-shaped bomb on the Big Apple's culinary scene.
Pete Wells, The Times' restaurant critic, had given zero stars to Peter Luger Steak House, a 132-year-old Brooklyn restaurant considered an institution in New York.
Wells' review, published on October 29, was so scathing in its critique - comparing the service to one's experience at the DMV, calling the fries "mealy and bland" - that it quickly went viral and incited debate among New Yorkers and tourists alike.
(Anneta Konstantinides. I had lunch at Peter Luger after The New York Times gave the iconic steakhouse a scathing zero-star review, and ate one of the best burgers I've ever had. Insider. November 5, 2019.)
残念ながら本日はお弁当持参だったので昼休みにオフィス近くのレストランに行くという選択肢はなかったのですが・・・。
ところで、
porterhouse
という単語は特別なステーキのことを指すものだということを実はあまりよく分かっていませんでした。
そういえば、昔アメリカ出張に行った際、地元の有名なステーキハウスのチェーン店で食事する機会があり、リブステーキやサーロインステーキやらと並んで、一際高い(!)Porterhouseというのがメニューに載っていた記憶が微かにあります。
そもそも牛肉の部位についても詳しくなく、"tenderloin"やら"sirloin"、"rib"など、どれを出されても区別がつかない素人ですから、"porterhouse"と言われてもよく分かりません。
しかし、"porterhouse"という名称は少し変わっていると思いませんか。そもそもが肉の部位らしからぬ単語です。
語源を紐解くと、"porter"というのは駅やホテルで客の荷物を扱うボーイのことですが、そのポーターが好んで飲んでいた黒ビールのことを"porter"と呼んでいたそうです。
そしてその黒ビールを提供する、多分居酒屋みたいな場所だったんでしょうか、それを"porterhouse"と呼んだようです。
肉の話とは全く関係ありませんが、何故かその後"porterhouse"はステーキの一種を指すようになったようです。黒ビールを提供する居酒屋ではステーキも看板メニューだったと窺えます。
ネットを検索していたら、"porterhouse"については以下のような説明が目に留まりました。
Essentially two steaks in one, a Porterhouse steak, cut from the short loin of (typically) a steer, has a filet on one side of its T-shaped bone, and a New York Strip on the other.
Presenting a massive plate of meat and often big enough for two to share, the Porterhouse has become a staple of American steak houses.
(CHARLES DICKENS AND THE ORIGIN OF THE “PORTERHOUSE STEAK.” TodayIFoundout.com. December 30, 2014.)
“Porterhouse steak”というのは、実に2人前のヴォリュームがある巨大なものだと分かります。
いわゆる"porterhouse steak"の発祥を主張する土地はニューヨークシティを始めいくつかあるようですが、どの都市にしても決定的な証拠に欠けるそうです。
ニューヨークにある老舗ステーキハウスに関する記事を読んでいたら、無性に肉が食べたくなってきました。
Just before the lunch rush hit at noon on a Tuesday, The New York Times dropped a porterhouse-shaped bomb on the Big Apple's culinary scene.
Pete Wells, The Times' restaurant critic, had given zero stars to Peter Luger Steak House, a 132-year-old Brooklyn restaurant considered an institution in New York.
Wells' review, published on October 29, was so scathing in its critique - comparing the service to one's experience at the DMV, calling the fries "mealy and bland" - that it quickly went viral and incited debate among New Yorkers and tourists alike.
(Anneta Konstantinides. I had lunch at Peter Luger after The New York Times gave the iconic steakhouse a scathing zero-star review, and ate one of the best burgers I've ever had. Insider. November 5, 2019.)
残念ながら本日はお弁当持参だったので昼休みにオフィス近くのレストランに行くという選択肢はなかったのですが・・・。
ところで、
porterhouse
という単語は特別なステーキのことを指すものだということを実はあまりよく分かっていませんでした。
そういえば、昔アメリカ出張に行った際、地元の有名なステーキハウスのチェーン店で食事する機会があり、リブステーキやサーロインステーキやらと並んで、一際高い(!)Porterhouseというのがメニューに載っていた記憶が微かにあります。
そもそも牛肉の部位についても詳しくなく、"tenderloin"やら"sirloin"、"rib"など、どれを出されても区別がつかない素人ですから、"porterhouse"と言われてもよく分かりません。
しかし、"porterhouse"という名称は少し変わっていると思いませんか。そもそもが肉の部位らしからぬ単語です。
語源を紐解くと、"porter"というのは駅やホテルで客の荷物を扱うボーイのことですが、そのポーターが好んで飲んでいた黒ビールのことを"porter"と呼んでいたそうです。
そしてその黒ビールを提供する、多分居酒屋みたいな場所だったんでしょうか、それを"porterhouse"と呼んだようです。
肉の話とは全く関係ありませんが、何故かその後"porterhouse"はステーキの一種を指すようになったようです。黒ビールを提供する居酒屋ではステーキも看板メニューだったと窺えます。
ネットを検索していたら、"porterhouse"については以下のような説明が目に留まりました。
Essentially two steaks in one, a Porterhouse steak, cut from the short loin of (typically) a steer, has a filet on one side of its T-shaped bone, and a New York Strip on the other.
Presenting a massive plate of meat and often big enough for two to share, the Porterhouse has become a staple of American steak houses.
(CHARLES DICKENS AND THE ORIGIN OF THE “PORTERHOUSE STEAK.” TodayIFoundout.com. December 30, 2014.)
“Porterhouse steak”というのは、実に2人前のヴォリュームがある巨大なものだと分かります。
いわゆる"porterhouse steak"の発祥を主張する土地はニューヨークシティを始めいくつかあるようですが、どの都市にしても決定的な証拠に欠けるそうです。
2019年11月5日火曜日
epicure
以前から聞いた事のあるような気がするのですが、レストランでのフォアグラ提供禁止の動きが広がっているようです。
背景には動物愛護の観点があります。フォアグラとして提供される、肥大した肝臓を作るために、カモは強制的に食べ物を口から注ぎ込まれます。昔、テレビでそのプロセスを見た記憶があるのですが、残酷とも言えるやり方でした。
(CNN) — Epicures searching for foie gras in New York City will have to look elsewhere starting in 2022.
New York will ban restaurants and grocery stores from selling foie gras, after the bill passed the city council Wednesday. Mayor Bill de Blasio's office confirmed to CNN in an email that he will sign the bill into law.
The ban comes amid increasing scrutiny on foie gras. The bill calls the luxury good a "force-fed product" and, in a statement to CNN, councilwoman Carlina Rivera -- the prime sponsor of the bill -- called force-feeding an "inhumane practice."
(Leah Asmelash. New York City will ban restaurants and grocery stores from selling foie gras. CNN. October 31, 2019.)
ではお前はフォアグラを食べたことないのか、と言われると苦しいのですが、結婚式か何かに出席した際にメインのステーキに添えて出されたのを食べたことがあります。
レバーは嫌いでないので美味しかったという記憶があります。しかしながら毎日食べたいと思うような食材ではないと思いました。
さて、
epicure
というのは、いわゆる美食家、食通のことです。
快楽を最高の善であると掲げたギリシャの哲学者エピクロスの名にちなむ単語です。
偶々ですが、昨日は"hedonistic"という単語を取り上げましたが、快楽至上主義という点では共通しています。
背景には動物愛護の観点があります。フォアグラとして提供される、肥大した肝臓を作るために、カモは強制的に食べ物を口から注ぎ込まれます。昔、テレビでそのプロセスを見た記憶があるのですが、残酷とも言えるやり方でした。
(CNN) — Epicures searching for foie gras in New York City will have to look elsewhere starting in 2022.
New York will ban restaurants and grocery stores from selling foie gras, after the bill passed the city council Wednesday. Mayor Bill de Blasio's office confirmed to CNN in an email that he will sign the bill into law.
The ban comes amid increasing scrutiny on foie gras. The bill calls the luxury good a "force-fed product" and, in a statement to CNN, councilwoman Carlina Rivera -- the prime sponsor of the bill -- called force-feeding an "inhumane practice."
(Leah Asmelash. New York City will ban restaurants and grocery stores from selling foie gras. CNN. October 31, 2019.)
ではお前はフォアグラを食べたことないのか、と言われると苦しいのですが、結婚式か何かに出席した際にメインのステーキに添えて出されたのを食べたことがあります。
レバーは嫌いでないので美味しかったという記憶があります。しかしながら毎日食べたいと思うような食材ではないと思いました。
さて、
epicure
というのは、いわゆる美食家、食通のことです。
快楽を最高の善であると掲げたギリシャの哲学者エピクロスの名にちなむ単語です。
偶々ですが、昨日は"hedonistic"という単語を取り上げましたが、快楽至上主義という点では共通しています。
2019年11月4日月曜日
hedonistic
経験上同意する方は多いと思いますが、睡眠と健康は密接に関連しており、睡眠不足は体調不良を始め、集中力低下などの原因となります。
中には3時間や4時間といった短い時間しか寝ないでも全く問題ないという人もいますが、わたくしなどは8時間は寝ないと1日のパフォーマンス、仕事は勿論、ランニングや水泳などの運動のパフォーマンスに影響します。
ところで、睡眠が足らないと、食事も不摂生なものになるという報告があるそうです。こちらも何となくですが、経験上そんな感じがします。
(CNN) — It's 3 a.m. and you're wide awake for the second night in a row. You get up and stumble to the kitchen for some warm milk mom swears will put you to sleep.
So why are you eating a bowl of ice cream with a side of cookies?
"When you're sleep deprived, you're not like, 'Oh, you know what, I want some carrots,' " said behavioral neuroscientist Erin Hanlon, who studies the connection between brain systems and behavior at the University of Chicago.
(Sandee LaMotte. There's a scientific reason you crave junk food when you don't get enough sleep. CNN. October 23, 2019.)
睡眠が減ると何故ジャンクフードが欲しくなるのか?この理由を説明するサイエンスについては古代にまで遡るようです。
Simply put, a lack of sleep triggers ancient instincts that yearn for rich, sweet, fatty foods.
"Evolutionarily speaking, it was a big deal to have a high carb, high fat meal, because you didn't necessarily have those all of the time," explained Hanlon, also a research assistant professor.
(ibid.)
そして、医学・生理学的にはエンドカンナビノイドという物質が、ジャンクフードの欲求と密接に関連しているということだそうです。
But food is food, so that doesn't explain why we crave candy instead of carrots.
To answer that, you have to look at another system of the body: The endocannabinoid system. Its job is to keep our body in homeostasis, or equilibrium and it regulates everything from sleep to appetite to inflammation to pain and more.
(中略)
Endocannabinoids bind to the same receptors as the active ingredient in marijuana, which as we know, often triggers the "munchies."
(中略)
Researchers now believe it could be the endocannabinoid system that triggers our hedonistic cravings for fatty, starchy and sugary foods.
(ibid.)
ここで、見慣れない単語、
hedonistic
という単語が出てきました。
"hedonist"というのは快楽主義者、と訳されます。ギリシャ語で快楽(pleasure)を意味するhedonesが語源にあります。
食は快楽、特に甘いものや脂っこいもの、炭水化物といった食べ物は人を快楽の虜にしてしまいます。
ギリシャ語からさらに遡るとインドヨーロッパ語族に辿り着きますが、”sweet”という単語とも関連するようです。
甘い物が人を喜ばせる望ましい、嬉しいものであるというのは太古からの真実だったということです。
中には3時間や4時間といった短い時間しか寝ないでも全く問題ないという人もいますが、わたくしなどは8時間は寝ないと1日のパフォーマンス、仕事は勿論、ランニングや水泳などの運動のパフォーマンスに影響します。
ところで、睡眠が足らないと、食事も不摂生なものになるという報告があるそうです。こちらも何となくですが、経験上そんな感じがします。
(CNN) — It's 3 a.m. and you're wide awake for the second night in a row. You get up and stumble to the kitchen for some warm milk mom swears will put you to sleep.
So why are you eating a bowl of ice cream with a side of cookies?
"When you're sleep deprived, you're not like, 'Oh, you know what, I want some carrots,' " said behavioral neuroscientist Erin Hanlon, who studies the connection between brain systems and behavior at the University of Chicago.
(Sandee LaMotte. There's a scientific reason you crave junk food when you don't get enough sleep. CNN. October 23, 2019.)
睡眠が減ると何故ジャンクフードが欲しくなるのか?この理由を説明するサイエンスについては古代にまで遡るようです。
Simply put, a lack of sleep triggers ancient instincts that yearn for rich, sweet, fatty foods.
"Evolutionarily speaking, it was a big deal to have a high carb, high fat meal, because you didn't necessarily have those all of the time," explained Hanlon, also a research assistant professor.
(ibid.)
そして、医学・生理学的にはエンドカンナビノイドという物質が、ジャンクフードの欲求と密接に関連しているということだそうです。
But food is food, so that doesn't explain why we crave candy instead of carrots.
To answer that, you have to look at another system of the body: The endocannabinoid system. Its job is to keep our body in homeostasis, or equilibrium and it regulates everything from sleep to appetite to inflammation to pain and more.
(中略)
Endocannabinoids bind to the same receptors as the active ingredient in marijuana, which as we know, often triggers the "munchies."
(中略)
Researchers now believe it could be the endocannabinoid system that triggers our hedonistic cravings for fatty, starchy and sugary foods.
(ibid.)
ここで、見慣れない単語、
hedonistic
という単語が出てきました。
"hedonist"というのは快楽主義者、と訳されます。ギリシャ語で快楽(pleasure)を意味するhedonesが語源にあります。
食は快楽、特に甘いものや脂っこいもの、炭水化物といった食べ物は人を快楽の虜にしてしまいます。
ギリシャ語からさらに遡るとインドヨーロッパ語族に辿り着きますが、”sweet”という単語とも関連するようです。
甘い物が人を喜ばせる望ましい、嬉しいものであるというのは太古からの真実だったということです。
2019年11月1日金曜日
woke
昨日の投稿で話題にした"cancel culture"の続きとなりますが、関連してもう一つ取り上げたい表現があります。
同じ話題の別記事から引用します。
Former US President Barack Obama has challenged "woke" culture telling young people: "The world is messy."
He made the comments at the Obama Foundation's annual summit in Chicago on Tuesday.
Mr Obama said that calling people out on social media did not bring about change, and that change was complex.
"Woke" is described as being alert to racial or social discrimination and injustice, along with being aware of what's going on in the community.
Mr Obama told the audience: "I get a sense among certain young people on social media that the way of making change is to be as judgemental as possible about other people.
(Barack Obama challenges 'woke' culture. BBC News. October 30, 2019.)
その表現というのは、
woke
という単語ですが、やはりインターネット、SNS全盛時代ならではの表現と思います。
引用部分に"woke"という単語の意味するところが説明されていますが、American Heritage Dictionaryではスラングという扱いで、下記のような定義となっています。
Aware of the injustice of the social system in which one lives
つまり、世の中の不正や不平等などに対して高い意識を持っている状態のことを指しています。
これが行き過ぎると、例えば不穏当な発言をした個人に対するバッシングという事になってしまう訳ですが、昨日の"cancel culture"と同様に有名、無名を問わず、生きづらい世の中になっているようにも思えます。
同じ話題の別記事から引用します。
Former US President Barack Obama has challenged "woke" culture telling young people: "The world is messy."
He made the comments at the Obama Foundation's annual summit in Chicago on Tuesday.
Mr Obama said that calling people out on social media did not bring about change, and that change was complex.
"Woke" is described as being alert to racial or social discrimination and injustice, along with being aware of what's going on in the community.
Mr Obama told the audience: "I get a sense among certain young people on social media that the way of making change is to be as judgemental as possible about other people.
(Barack Obama challenges 'woke' culture. BBC News. October 30, 2019.)
その表現というのは、
woke
という単語ですが、やはりインターネット、SNS全盛時代ならではの表現と思います。
引用部分に"woke"という単語の意味するところが説明されていますが、American Heritage Dictionaryではスラングという扱いで、下記のような定義となっています。
Aware of the injustice of the social system in which one lives
つまり、世の中の不正や不平等などに対して高い意識を持っている状態のことを指しています。
これが行き過ぎると、例えば不穏当な発言をした個人に対するバッシングという事になってしまう訳ですが、昨日の"cancel culture"と同様に有名、無名を問わず、生きづらい世の中になっているようにも思えます。
2019年10月31日木曜日
cancel culture
知らなかったのですが、最近"cancel culture"なる言葉が流行っているようです。きっかけは以下の記事でした。
Barack Obama calls out cancel culture: ‘That’s not activism, that’s not bringing about change’
Former US president Barack Obama has called out cancel culture on the Internet, saying that it is not an effective form of activism.
On Tuesday, Obama attended the third annual Obama Foundation Summit in Illinois, Chicago, an event that featured a range of high-profile speakers including former US first lady Michelle Obama, director Ava Duvernay and Pose star Billy Porter.
While in conversation with actor and activist Yara Shahidi for a segment titled: “What can I do where I am?”, Obama spoke about the detrimental impact judging people too rashly on social media can have.
(Sabrina Barr. Barack Obama calls out cancel culture: ‘That’s not activism, that’s not bringing about change.’ The Independent. October 30, 2019.)
この"cancel culture"という言葉を知らなかったものですから、想像で読み進めるのですが、インターネットやSNSに関連した話ということは上記の引用部分からも分かりますので、何となくですが意味するところが想像つきました。
以下のくだりで大体言わんとするところが分かってきます。
Obama stated that the danger of being too “judgemental” of people on social media is something he sees “particularly on college campuses”, and has been “accelerated by social media”.
(中略)
“Like if I tweet or hashtag about how you didn’t do something right or used the wrong verb, then I can sit back and feel pretty good about myself. ‘Cause, ‘Man, you see how woke I was? I called you out’.”
(ibid.)
物言えば、唇寒し、の世知辛い世の中です。
米国に限らず、SNSでの発信が炎上してしまい、有名人や政治家が謝罪に追い込まれるのは日本でも変わりませんが、オバマ氏はネット上で他人の発言をあげつらい、批判する風潮を憂えているようです。
ところで、"cancel culture"については、やはり最近の用語らしく、CNNの記事によれば以下のような説明がされています。
(CNN) — Name a celebrity who has ever said or done anything remotely controversial -- they've probably been canceled.
It's a growing phenomenon that's left almost no one unscathed, from comedians and actors to musicians and TV hosts.
Some people rail against this "cancel culture" while others say it's necessary. And a lot of people just have questions.
(中略)
The dictionary definition of "cancel," per Merriam Webster, is to "destroy the force, effectiveness or validity of."
When people say they're canceling a famous person, that's essentially what they're trying to do. They want to take away their power or their cultural capital. They want to diminish their significance, whether it's a personal boycott or a public shaming.
(Leah Asmelash. Why 'cancel culture' doesn't always work. CNN. September 21, 2019.)
手元の辞書で"cancel culture"は勿論掲載されていませんし、動詞の"cancel"にも人を非難するといったような意味はありませんが、"cancel"の意味合いとして、有効性や実効性を削ぐという、意味合いがあることから、特に有名人や政治家に対して"cancel"するというのは、そのような立場の人の重要性(つまり地位)を無きものにするということであると解釈できます。
動詞の"cancel"に新しい意味合いが加わる日も近いかもしれません。
Barack Obama calls out cancel culture: ‘That’s not activism, that’s not bringing about change’
Former US president Barack Obama has called out cancel culture on the Internet, saying that it is not an effective form of activism.
On Tuesday, Obama attended the third annual Obama Foundation Summit in Illinois, Chicago, an event that featured a range of high-profile speakers including former US first lady Michelle Obama, director Ava Duvernay and Pose star Billy Porter.
While in conversation with actor and activist Yara Shahidi for a segment titled: “What can I do where I am?”, Obama spoke about the detrimental impact judging people too rashly on social media can have.
(Sabrina Barr. Barack Obama calls out cancel culture: ‘That’s not activism, that’s not bringing about change.’ The Independent. October 30, 2019.)
この"cancel culture"という言葉を知らなかったものですから、想像で読み進めるのですが、インターネットやSNSに関連した話ということは上記の引用部分からも分かりますので、何となくですが意味するところが想像つきました。
以下のくだりで大体言わんとするところが分かってきます。
Obama stated that the danger of being too “judgemental” of people on social media is something he sees “particularly on college campuses”, and has been “accelerated by social media”.
(中略)
“Like if I tweet or hashtag about how you didn’t do something right or used the wrong verb, then I can sit back and feel pretty good about myself. ‘Cause, ‘Man, you see how woke I was? I called you out’.”
(ibid.)
物言えば、唇寒し、の世知辛い世の中です。
米国に限らず、SNSでの発信が炎上してしまい、有名人や政治家が謝罪に追い込まれるのは日本でも変わりませんが、オバマ氏はネット上で他人の発言をあげつらい、批判する風潮を憂えているようです。
ところで、"cancel culture"については、やはり最近の用語らしく、CNNの記事によれば以下のような説明がされています。
(CNN) — Name a celebrity who has ever said or done anything remotely controversial -- they've probably been canceled.
It's a growing phenomenon that's left almost no one unscathed, from comedians and actors to musicians and TV hosts.
Some people rail against this "cancel culture" while others say it's necessary. And a lot of people just have questions.
(中略)
The dictionary definition of "cancel," per Merriam Webster, is to "destroy the force, effectiveness or validity of."
When people say they're canceling a famous person, that's essentially what they're trying to do. They want to take away their power or their cultural capital. They want to diminish their significance, whether it's a personal boycott or a public shaming.
(Leah Asmelash. Why 'cancel culture' doesn't always work. CNN. September 21, 2019.)
手元の辞書で"cancel culture"は勿論掲載されていませんし、動詞の"cancel"にも人を非難するといったような意味はありませんが、"cancel"の意味合いとして、有効性や実効性を削ぐという、意味合いがあることから、特に有名人や政治家に対して"cancel"するというのは、そのような立場の人の重要性(つまり地位)を無きものにするということであると解釈できます。
動詞の"cancel"に新しい意味合いが加わる日も近いかもしれません。
2019年10月30日水曜日
call the shots
自身のスキャンダルにより再選が危ぶまれていたカナダのトルドー首相ですが、先日の選挙で勝利し、再選を果たしました。
尤も、議会の過半数を獲得することは出来ず、今後は難しい政権運営を余儀なくされるという見方がもっぱらですが、今朝読んだポリティコ紙の記事では具体的な事例に触れていました。
Confused by Brexit? Get ready for “Wexit.”
Political leaders representing a large chunk of Canada are talking about breaking off from the rest of the country in the wake of Justin Trudeau’s reelection victory — and this time they’re not primarily in French-speaking Quebec, long known for its independent streak.
Instead, it’s the country’s western, oil-dependent provinces fueling the breathless talk of secession, amid a perception that Trudeau and eastern urban liberals are calling the shots at their expense. And it's emerging as one of Trudeau’s most complicated headaches as the prime minister moves toward the start of his second term next month.
(Trudeau victory prompts ‘Wexit’ talk in Canada’s West. Politico. October 29, 2019.)
最近になってカナダでは"Wexit"なる造語が流行り始めたようです。
ご想像の通り、"Brexit"や"Grexit"に引っ掛けたもので、カナダの西部の州がカナダ本国から離脱するということを、どこまで本気なのかはさておき、議論しているようです。
アルバータ州など、西部は保守派の地盤であるのに対して、トルドー首相を始めとするリベラル勢力は東部を押さえており、対立構図を生んでいます。
記事の引用部分では、
a perception that Trudeau and eastern urban liberals are calling the shots at their expense
というくだりがあります。
ここで、"call the shots"とは、采配を振るう、牛耳る、という意味の慣用句です。("call the tune"という表現もあり、同じ意味です。)
石油資源を担っている西部の州から見れば、地球温暖化対策を声高に叫ぶリベラル派による支配は腹に据えかねるものがあるのでしょう。
尤も、議会の過半数を獲得することは出来ず、今後は難しい政権運営を余儀なくされるという見方がもっぱらですが、今朝読んだポリティコ紙の記事では具体的な事例に触れていました。
Confused by Brexit? Get ready for “Wexit.”
Political leaders representing a large chunk of Canada are talking about breaking off from the rest of the country in the wake of Justin Trudeau’s reelection victory — and this time they’re not primarily in French-speaking Quebec, long known for its independent streak.
Instead, it’s the country’s western, oil-dependent provinces fueling the breathless talk of secession, amid a perception that Trudeau and eastern urban liberals are calling the shots at their expense. And it's emerging as one of Trudeau’s most complicated headaches as the prime minister moves toward the start of his second term next month.
(Trudeau victory prompts ‘Wexit’ talk in Canada’s West. Politico. October 29, 2019.)
最近になってカナダでは"Wexit"なる造語が流行り始めたようです。
ご想像の通り、"Brexit"や"Grexit"に引っ掛けたもので、カナダの西部の州がカナダ本国から離脱するということを、どこまで本気なのかはさておき、議論しているようです。
アルバータ州など、西部は保守派の地盤であるのに対して、トルドー首相を始めとするリベラル勢力は東部を押さえており、対立構図を生んでいます。
記事の引用部分では、
a perception that Trudeau and eastern urban liberals are calling the shots at their expense
というくだりがあります。
ここで、"call the shots"とは、采配を振るう、牛耳る、という意味の慣用句です。("call the tune"という表現もあり、同じ意味です。)
石油資源を担っている西部の州から見れば、地球温暖化対策を声高に叫ぶリベラル派による支配は腹に据えかねるものがあるのでしょう。
2019年10月29日火曜日
観光公害 − overtourism
CNNの記事から引用です。
(CNN) — The nights are drawing in and temperatures are dropping in the Northern Hemisphere. And in Finnish Lapland, that means one thing: tourists are on the way, and they want husky rides.
That's becoming a problem. In 2016, the top tourist activity in Finnish Lapland was snowmobiling. Three years on, it's husky sledding. Around 4,000 huskies work in the tourism industry -- compared with just 660 reindeer.
But the sudden rise in husky rides is leading experts to warn that there are hidden costs to the popular travel activity, from animals flown in temporarily from Southern Europe, to poor animal welfare standards and dogs being put down when they reach retirement age.
(Julia Buckley. The latest victims of overtourism? Huskies. CNN. October 29, 2019.)
北欧ラップランドの旅行者向けアトラクションはかつてはスノーモービル(雪上車)だったそうですが、最近はハスキー犬が引く犬ぞりが大人気だそうです。
ところが旅行者が大挙して押し寄せる結果として、ハスキー犬に多大な負荷がかかっているという事態になっているという報告がされています。ハスキー犬は酷使され、年衰えて使い物にならなくなったら殺処分されるということも行われているそうで、動物愛護の観点から問題視されています。
記事のタイトルで、
overtourism
と表現されていますが、日本語では観光公害という訳が定着しています。
最近の表現だと思ったところが、2018年のOxford Word of the Yearにもなった単語なのだそうです。
Overtourism is fast becoming one of the most hotly debated issues in the modern age of travel. Thanks to cheaper air fares, rising incomes and social media's ability to laser focus attention on specific destinations, more travelers than ever before are descending on places that can no longer cope with their own popularity.
In the past few years, the number of destinations raising the alarm over this has steadily increased. In 2018, the Oxford English Dictionary made "overtourism," one of its words of the year -- it's defined as an excessive number of visitors heading to famous locations, damaging the environment and having a detrimental impact on resident's lives.
(Joe Minihane. Destination trouble: Can overtourism be stopped in its tracks? CNN. July 2, 2019.)
"Overtourism"の背景にネット、特にソーシャルメディアの影響があることは恐らく疑う余地は無いように思われますが、根本のところは旅行者(人間)の身勝手さにあるように思えます。
(CNN) — The nights are drawing in and temperatures are dropping in the Northern Hemisphere. And in Finnish Lapland, that means one thing: tourists are on the way, and they want husky rides.
That's becoming a problem. In 2016, the top tourist activity in Finnish Lapland was snowmobiling. Three years on, it's husky sledding. Around 4,000 huskies work in the tourism industry -- compared with just 660 reindeer.
But the sudden rise in husky rides is leading experts to warn that there are hidden costs to the popular travel activity, from animals flown in temporarily from Southern Europe, to poor animal welfare standards and dogs being put down when they reach retirement age.
(Julia Buckley. The latest victims of overtourism? Huskies. CNN. October 29, 2019.)
北欧ラップランドの旅行者向けアトラクションはかつてはスノーモービル(雪上車)だったそうですが、最近はハスキー犬が引く犬ぞりが大人気だそうです。
ところが旅行者が大挙して押し寄せる結果として、ハスキー犬に多大な負荷がかかっているという事態になっているという報告がされています。ハスキー犬は酷使され、年衰えて使い物にならなくなったら殺処分されるということも行われているそうで、動物愛護の観点から問題視されています。
記事のタイトルで、
overtourism
と表現されていますが、日本語では観光公害という訳が定着しています。
最近の表現だと思ったところが、2018年のOxford Word of the Yearにもなった単語なのだそうです。
Overtourism is fast becoming one of the most hotly debated issues in the modern age of travel. Thanks to cheaper air fares, rising incomes and social media's ability to laser focus attention on specific destinations, more travelers than ever before are descending on places that can no longer cope with their own popularity.
In the past few years, the number of destinations raising the alarm over this has steadily increased. In 2018, the Oxford English Dictionary made "overtourism," one of its words of the year -- it's defined as an excessive number of visitors heading to famous locations, damaging the environment and having a detrimental impact on resident's lives.
(Joe Minihane. Destination trouble: Can overtourism be stopped in its tracks? CNN. July 2, 2019.)
"Overtourism"の背景にネット、特にソーシャルメディアの影響があることは恐らく疑う余地は無いように思われますが、根本のところは旅行者(人間)の身勝手さにあるように思えます。
2019年10月28日月曜日
サザエさん症候群 ― Sunday sadness
さて、月曜日です。新しい週のスタートです!
今でもそう言われるのかどうか知りませんが、10年くらい前に「サザエさん症候群」なる言葉を聞いたことがあります。
日曜日の18時(18時半?)に始まる、歴史的長寿番組のアニメ「サザエさん」を視聴後、急に襲ってくる倦怠感のことを指していました。つまり、翌日が月曜日であることを思い遣って気が滅入るような思いになることを言います。
英語では何というのでしょうか?
(CNN) — Many of us begin to groan and moan as our precious weekend comes to an end. It's not just the interruption of fun with friends and family that triggers the Sunday blues, or what some call the Sunday scaries. It's also anxiety and dread about the workweek to come.
One study found 81% of more than 1,000 respondents said they became progressively more anxious as their restful Sunday came to a close. Psychologists call it "anticipatory anxiety."
Nearly two-thirds reported a restless night's sleep Sunday night, which they attributed to job-related anxiety.
And it's not just because people hate their jobs: Even people who said they love their work reported anxiety over job expectations and workload.
(Sandee LaMotte. Sunday sadness is real. Here's how to battle the pre-workweek blues. CNN. October 27, 2019.)
引用した記事でも色々な名称があるようですが、
Sunday sadness
Sunday blues
Sanday scaries
など、色々あるようです。
専門的には、"anticipatory anxiety"という用語もあるようですが、記事の趣意は、いわゆる「サザエさん症候群」というのは現実に存在する情動反応であるということのようです。
Fretting over something can trigger our flight-or-fight reflex, which floods the body with adrenaline. Pulse rate and blood pressure rise. Breathing becomes rapid, and the extra oxygen in the brain increases alertness. Blood sugars and other nutrients flood the bloodstream, supplying a boost of energy.
(ibid.)
記事によれば、「サザエさん症候群」に対処するためにアルコールなどに頼るのはよくなく、適度な運動や自然との触れ合いが効果的だと憂いことです。
今でもそう言われるのかどうか知りませんが、10年くらい前に「サザエさん症候群」なる言葉を聞いたことがあります。
日曜日の18時(18時半?)に始まる、歴史的長寿番組のアニメ「サザエさん」を視聴後、急に襲ってくる倦怠感のことを指していました。つまり、翌日が月曜日であることを思い遣って気が滅入るような思いになることを言います。
英語では何というのでしょうか?
(CNN) — Many of us begin to groan and moan as our precious weekend comes to an end. It's not just the interruption of fun with friends and family that triggers the Sunday blues, or what some call the Sunday scaries. It's also anxiety and dread about the workweek to come.
One study found 81% of more than 1,000 respondents said they became progressively more anxious as their restful Sunday came to a close. Psychologists call it "anticipatory anxiety."
Nearly two-thirds reported a restless night's sleep Sunday night, which they attributed to job-related anxiety.
And it's not just because people hate their jobs: Even people who said they love their work reported anxiety over job expectations and workload.
(Sandee LaMotte. Sunday sadness is real. Here's how to battle the pre-workweek blues. CNN. October 27, 2019.)
引用した記事でも色々な名称があるようですが、
Sunday sadness
Sunday blues
Sanday scaries
など、色々あるようです。
専門的には、"anticipatory anxiety"という用語もあるようですが、記事の趣意は、いわゆる「サザエさん症候群」というのは現実に存在する情動反応であるということのようです。
Fretting over something can trigger our flight-or-fight reflex, which floods the body with adrenaline. Pulse rate and blood pressure rise. Breathing becomes rapid, and the extra oxygen in the brain increases alertness. Blood sugars and other nutrients flood the bloodstream, supplying a boost of energy.
(ibid.)
記事によれば、「サザエさん症候群」に対処するためにアルコールなどに頼るのはよくなく、適度な運動や自然との触れ合いが効果的だと憂いことです。
2019年10月25日金曜日
broadsheet
ホワイトハウスがニューヨークタイムズ紙とワシントンポスト紙の2紙の講読を止めることを決定したという記事を昨日の邦紙朝刊で読みました。
2紙のいずれもがトランプ政権に批判的であることを踏まえての決定であることは明らかなのですが、トランプ氏自身のコメントによれば両紙共にフェイクニュースのかたまりだ!というようなことらしいです。
今日たまたま、同じ話題の記事に出くわしました。
The White House will order federal agencies to drop their subscriptions to The New York Times and The Washington Post as the administration escalates its battle with the two broadsheets.
“Not renewing subscriptions across all federal agencies will be a significant cost saving — hundreds of thousands of taxpayer dollars will be saved,” White House press secretary Stephanie Grisham told The Wall Street Journal on Thursday.
The two papers declined to comment when contacted by The Journal, which broke the story.
(Nolan Hicks. White House tells agencies to drop NY Times, Washington Post subscriptions: report. New York Post. October 24, 2019.)
引用した記事では、2紙に対する対応がさらに進んで、ホワイトハウスのみならず、省庁レベルで講読を解約するという決定がなされたようです。
さて、本日の単語ですが、
broadside
という単語を知りませんでした。
これはいわゆる一般紙を指すらしく、タブロイド紙(tabloid)に対比したものです。
"broadsheet"の原義としては、38 x 61センチの大きな紙を指すようで、これは一般的に我々が新聞と呼ぶ媒体が印刷される紙のサイズです。
タブロイドというのはこの一般的な新聞の半分のサイズであることが多いということになっています。
"broadsheet"が一般的な新聞を指すのはイギリス英語で、アメリカ英語では"broadside"というのが一般的なようです。
2紙のいずれもがトランプ政権に批判的であることを踏まえての決定であることは明らかなのですが、トランプ氏自身のコメントによれば両紙共にフェイクニュースのかたまりだ!というようなことらしいです。
今日たまたま、同じ話題の記事に出くわしました。
The White House will order federal agencies to drop their subscriptions to The New York Times and The Washington Post as the administration escalates its battle with the two broadsheets.
“Not renewing subscriptions across all federal agencies will be a significant cost saving — hundreds of thousands of taxpayer dollars will be saved,” White House press secretary Stephanie Grisham told The Wall Street Journal on Thursday.
The two papers declined to comment when contacted by The Journal, which broke the story.
(Nolan Hicks. White House tells agencies to drop NY Times, Washington Post subscriptions: report. New York Post. October 24, 2019.)
引用した記事では、2紙に対する対応がさらに進んで、ホワイトハウスのみならず、省庁レベルで講読を解約するという決定がなされたようです。
さて、本日の単語ですが、
broadside
という単語を知りませんでした。
これはいわゆる一般紙を指すらしく、タブロイド紙(tabloid)に対比したものです。
"broadsheet"の原義としては、38 x 61センチの大きな紙を指すようで、これは一般的に我々が新聞と呼ぶ媒体が印刷される紙のサイズです。
タブロイドというのはこの一般的な新聞の半分のサイズであることが多いということになっています。
"broadsheet"が一般的な新聞を指すのはイギリス英語で、アメリカ英語では"broadside"というのが一般的なようです。
2019年10月24日木曜日
pull strings
記事の引用からどうぞ。
A city schools custodial supervisor admitted he pulled strings to get his daughter a summer cleaning job, then boosted her salary and even got her holiday pay she didn’t deserve.
John Mullins said he got his kid hired in 2017 as a $15-an-hour “vacation replacement cleaner,” but changed her job title to “handyperson” to get her a raise to $27.52 an hour, according to a city Conflicts of Interest Board document released Tuesday.
(School custodian admits he pulled strings to hire daughter. New York Post. October 22, 2019.)
取り上げるフレーズは、
pull strings
というものです。"strings"の代わりに"wires"が使われることもあります。
日本語でも、裏で糸を引くという表現がありますが、それと同じような意味合いで使われます。
「裏で糸を引く」という日本語には、巨悪が(自らの手は汚すことなく)手下を使って策を巡らせるというようなイメージがあります。
"pull strings (wires)"もそのような意味で用いられるようではありますが、ここでは、
「人の力を利用して目的を達する(果たそうとする)」(ランダムハウス英和)
という意味が近いと思われます。
なお、ここでは「糸を引く」というよりも、「便宜を図る」というような日本語の方がしっくりくるような気がします。
A city schools custodial supervisor admitted he pulled strings to get his daughter a summer cleaning job, then boosted her salary and even got her holiday pay she didn’t deserve.
John Mullins said he got his kid hired in 2017 as a $15-an-hour “vacation replacement cleaner,” but changed her job title to “handyperson” to get her a raise to $27.52 an hour, according to a city Conflicts of Interest Board document released Tuesday.
(School custodian admits he pulled strings to hire daughter. New York Post. October 22, 2019.)
取り上げるフレーズは、
pull strings
というものです。"strings"の代わりに"wires"が使われることもあります。
日本語でも、裏で糸を引くという表現がありますが、それと同じような意味合いで使われます。
「裏で糸を引く」という日本語には、巨悪が(自らの手は汚すことなく)手下を使って策を巡らせるというようなイメージがあります。
"pull strings (wires)"もそのような意味で用いられるようではありますが、ここでは、
「人の力を利用して目的を達する(果たそうとする)」(ランダムハウス英和)
という意味が近いと思われます。
なお、ここでは「糸を引く」というよりも、「便宜を図る」というような日本語の方がしっくりくるような気がします。
2019年10月23日水曜日
焼身自殺 ― immolation
焼身自殺のことを英語では、
immolation
というそうなのですが、今日この記事を見るまでこの"immolation"という単語を知りませんでした。確かに頻繁に目にするような単語(また、話題)ではないとは思いますが。
A man in the throes of a mental crisis doused himself with gasoline in the shadow of the World Trade Center on Tuesday afternoon — an apparent attempt at self-immolation, according to law enforcement sources and officials.
He coated himself with the accelerant a short distance from the sensitive Lower Manhattan site around 4:45 p.m., authorities and sources said.
Police took the man into custody.
(Man douses self in gasoline in apparent self-immolation attempt. New York Post. October 22, 2019.)
"immolation"(もしくは、動詞"immolate")が焼身自殺という日本語訳に結び付きにくい理由の一つとして、スペルがあるように思われました。
「火」や「焼く」というような意味合いを想起させる部分が無いからです。
そう思って語源欄を見てみると、"immolate"がそもそも意味するところは、いけにえを捧げる、ということなのだそうです。
"immolate"という動詞はラテン語のimmolareに遡るようですが、元々の意味は犠牲にするという意味であり、mola-の部分はいけにえに振り掛けた「聖なる粉」(ランダムハウス英和によれば、大麦パンだったようです)を意味したそうです。
ラテン語のmola-は粉をひく石臼のことで("meal"という単語もこのラテン語に由来します)、いけにえとして捧げられる動物にはその粉を振りかけたり、擦り込むという風習が古代ローマ時代からあったようです。
焼身自殺ではガソリンなどの引火性のある液体を被って自ら火を点けるわけで、その背景には「しばしば政治的、あるいは倫理的な抗議として特に言論の自由の無い、または制限されている状態下で行われる」(ウィキペディア)ということがあるようですが、自らをいけにえとして捧げる行為であるという点に重きが置かれていると解釈すべきでしょう。
immolation
というそうなのですが、今日この記事を見るまでこの"immolation"という単語を知りませんでした。確かに頻繁に目にするような単語(また、話題)ではないとは思いますが。
A man in the throes of a mental crisis doused himself with gasoline in the shadow of the World Trade Center on Tuesday afternoon — an apparent attempt at self-immolation, according to law enforcement sources and officials.
He coated himself with the accelerant a short distance from the sensitive Lower Manhattan site around 4:45 p.m., authorities and sources said.
Police took the man into custody.
(Man douses self in gasoline in apparent self-immolation attempt. New York Post. October 22, 2019.)
"immolation"(もしくは、動詞"immolate")が焼身自殺という日本語訳に結び付きにくい理由の一つとして、スペルがあるように思われました。
「火」や「焼く」というような意味合いを想起させる部分が無いからです。
そう思って語源欄を見てみると、"immolate"がそもそも意味するところは、いけにえを捧げる、ということなのだそうです。
"immolate"という動詞はラテン語のimmolareに遡るようですが、元々の意味は犠牲にするという意味であり、mola-の部分はいけにえに振り掛けた「聖なる粉」(ランダムハウス英和によれば、大麦パンだったようです)を意味したそうです。
ラテン語のmola-は粉をひく石臼のことで("meal"という単語もこのラテン語に由来します)、いけにえとして捧げられる動物にはその粉を振りかけたり、擦り込むという風習が古代ローマ時代からあったようです。
焼身自殺ではガソリンなどの引火性のある液体を被って自ら火を点けるわけで、その背景には「しばしば政治的、あるいは倫理的な抗議として特に言論の自由の無い、または制限されている状態下で行われる」(ウィキペディア)ということがあるようですが、自らをいけにえとして捧げる行為であるという点に重きが置かれていると解釈すべきでしょう。
2019年10月22日火曜日
即位礼正殿の儀 ー throne
令和元年(2019年)10月22日の今日、天皇陛下が即位を内外に宣言する、即位礼正殿の儀が執り行われました。
深夜から強く降り続いていた雨は明け方には弱まりましたが、降り続く雨に気温も下がり折角の祝日も暗いスタートとなってしまいました。
正午を過ぎて、娘と一緒に都内へ出掛けたのですが雨が上がり、うっすらとですが晴れ間も出てきました。めでたいこの日を祝福しているかのようにも思われました。
報道によれば180ヶ国を超える海外からの賓客を迎えて厳粛な空気の中、一連の儀式を終えた模様です。
Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony.
The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito.
But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised.
The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead.
A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.
(Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony. BBC News. October 22, 2019.)
海外メディアの報道はどれも似たような内容だったのですが、BBC Newsから引用しました。
即位については、
ascension to the throne
という表現でほぼどのメディアも統一しているようです。
“throne”とは王座、玉座の意味ですが、ギリシャ語由来で高い座、椅子を意味します。天皇陛下は高御座と呼ばれる伝統的な舞台で即位を宣明されましたが、まさに”throne”と呼ぶべき調度品と言えます。
即位礼後のパレードは来月に延期となりましたが、偶々東京駅から皇居近くに歩いて向かったいたところ、多くの人達が集まって、外国賓客が皇居から出てくる車列にカメラを向けたりしていました。
日本という国が誇る皇室の伝統というものに思いを馳せる一日となりました。
深夜から強く降り続いていた雨は明け方には弱まりましたが、降り続く雨に気温も下がり折角の祝日も暗いスタートとなってしまいました。
正午を過ぎて、娘と一緒に都内へ出掛けたのですが雨が上がり、うっすらとですが晴れ間も出てきました。めでたいこの日を祝福しているかのようにも思われました。
報道によれば180ヶ国を超える海外からの賓客を迎えて厳粛な空気の中、一連の儀式を終えた模様です。
Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony.
The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito.
But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised.
The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead.
A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.
(Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony. BBC News. October 22, 2019.)
海外メディアの報道はどれも似たような内容だったのですが、BBC Newsから引用しました。
即位については、
ascension to the throne
という表現でほぼどのメディアも統一しているようです。
“throne”とは王座、玉座の意味ですが、ギリシャ語由来で高い座、椅子を意味します。天皇陛下は高御座と呼ばれる伝統的な舞台で即位を宣明されましたが、まさに”throne”と呼ぶべき調度品と言えます。
即位礼後のパレードは来月に延期となりましたが、偶々東京駅から皇居近くに歩いて向かったいたところ、多くの人達が集まって、外国賓客が皇居から出てくる車列にカメラを向けたりしていました。
日本という国が誇る皇室の伝統というものに思いを馳せる一日となりました。
2019年10月21日月曜日
lurker
共和党でかつて大統領候補としてトランプ氏とも鎬を削ったMitt Romney氏が偽名のツイッターアカウントを持っていたということで話題になっています。
政治家を含む有名人が発信するソーシャルメディアのアカウントというのは一般的には公式に認証されるというのが当たり前になっていますが、この公式アカウントとは別に、本人であることを隠して開設していたアカウントが存在していたことが明らかになったというものです。
Mitt Romney, the senator from Utah, former Republican presidential candidate and former Massachusetts governor, is also, apparently, the man behind a Twitter account that uses the moniker “Pierre Delecto.”
Mr. Romney on Sunday admitted to McKay Coppins, a writer at The Atlantic, that he was responsible for the social media account, which he uses to covertly monitor political discourse and occasionally defend himself. It’s unclear what, if anything, Pierre Delecto is a reference to.
(中略)
In the Atlantic profile, Mr. Romney admitted to having what he called a “lurker account” — essentially a profile under a different name that he operated in secret to monitor the political conversation. But he declined to divulge the name associated with the account.
The admission spurred curiosity, particularly that of the online newsmagazine Slate.
(Mihir Zaveri. Mitt Romney Admits to Having a Secret Twitter Account. New York Times. October 21, 2019.)
恐らくはSNS上での自身の評判が気になって仕方がなかったのでしょうか、Romney氏は"Pierre Delecto"なる偽名アカウントを使って、時に自身の立場を擁護するような投稿もしていたようです。
発覚のきっかけは、偽名アカウントが同氏の孫のアカウントをフォローしているのが判明したということからだそうですから、脇が甘かったのかも知れません。
ところで今日の一語ですが、
lurker account
というのは、SNS時代に生まれた単語と言って良いでしょう。
そもそも”lurk”という動詞には、
待ち伏せする、潜伏する
人目を忍ぶ
という意味がありますが、Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)では、
to read messages without contributing on an Internet discussion forum (such as a newsgroup or chat room) or social media platform (such as Facebook or Twitter)
という定義が追加されています。
インターネット上、顔が見えない相手に対しては"lurker"を疑ってかかるべきなのかもしれませんが、世知辛い世の中だと思います。
政治家を含む有名人が発信するソーシャルメディアのアカウントというのは一般的には公式に認証されるというのが当たり前になっていますが、この公式アカウントとは別に、本人であることを隠して開設していたアカウントが存在していたことが明らかになったというものです。
Mitt Romney, the senator from Utah, former Republican presidential candidate and former Massachusetts governor, is also, apparently, the man behind a Twitter account that uses the moniker “Pierre Delecto.”
Mr. Romney on Sunday admitted to McKay Coppins, a writer at The Atlantic, that he was responsible for the social media account, which he uses to covertly monitor political discourse and occasionally defend himself. It’s unclear what, if anything, Pierre Delecto is a reference to.
(中略)
In the Atlantic profile, Mr. Romney admitted to having what he called a “lurker account” — essentially a profile under a different name that he operated in secret to monitor the political conversation. But he declined to divulge the name associated with the account.
The admission spurred curiosity, particularly that of the online newsmagazine Slate.
(Mihir Zaveri. Mitt Romney Admits to Having a Secret Twitter Account. New York Times. October 21, 2019.)
恐らくはSNS上での自身の評判が気になって仕方がなかったのでしょうか、Romney氏は"Pierre Delecto"なる偽名アカウントを使って、時に自身の立場を擁護するような投稿もしていたようです。
発覚のきっかけは、偽名アカウントが同氏の孫のアカウントをフォローしているのが判明したということからだそうですから、脇が甘かったのかも知れません。
ところで今日の一語ですが、
lurker account
というのは、SNS時代に生まれた単語と言って良いでしょう。
そもそも”lurk”という動詞には、
待ち伏せする、潜伏する
人目を忍ぶ
という意味がありますが、Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)では、
to read messages without contributing on an Internet discussion forum (such as a newsgroup or chat room) or social media platform (such as Facebook or Twitter)
という定義が追加されています。
インターネット上、顔が見えない相手に対しては"lurker"を疑ってかかるべきなのかもしれませんが、世知辛い世の中だと思います。
2019年10月18日金曜日
turn heads
カリフォルニア州の議員で議会中に電子タバコを吸ったことで有名になった人がいるそうです。
ツワモノですね。
当人の主張では、最近懸念が高まっている電子タバコの安全性の議論は行き過ぎだということらしいですが・・・。
Safety concerns over vaping are “massively overblown” — according to the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing, a report said.
Rep. Duncan Hunter, a Republican from Alpine facing federal finance fraud charges, said Monday that he buys his “vape juice” from reputable dealers who aren’t connected to any of the 26 deaths nationwide that have been confirmed as of Friday by federal health officials.
(Joshua Rhett Miller. Congressman notorious for vaping on job admits he still smokes e-cigs. New York Post. October 16, 2019.)
引用した記事の中で、冒頭の部分、
the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing
というくだりで、"turn heads"という表現に躓いてしまったのですが、理解するまで少し時間がかかってしまいました。
関係代名詞節の先行詞"congressman"が主語となって"turn(ed) heads"と述語が続く訳ですが、よく見れば"turn his head"ではなく、"heads"と複数形であることに着目すべきでした。
つまり、"turn heads"は"turn people's heads"と解釈されるべきもので、これは議員の行動が他の人々の頭を振り向かせた、という意味です。
注目を集める、という意味で使われる慣用句でした。
ツワモノですね。
当人の主張では、最近懸念が高まっている電子タバコの安全性の議論は行き過ぎだということらしいですが・・・。
Safety concerns over vaping are “massively overblown” — according to the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing, a report said.
Rep. Duncan Hunter, a Republican from Alpine facing federal finance fraud charges, said Monday that he buys his “vape juice” from reputable dealers who aren’t connected to any of the 26 deaths nationwide that have been confirmed as of Friday by federal health officials.
(Joshua Rhett Miller. Congressman notorious for vaping on job admits he still smokes e-cigs. New York Post. October 16, 2019.)
引用した記事の中で、冒頭の部分、
the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing
というくだりで、"turn heads"という表現に躓いてしまったのですが、理解するまで少し時間がかかってしまいました。
関係代名詞節の先行詞"congressman"が主語となって"turn(ed) heads"と述語が続く訳ですが、よく見れば"turn his head"ではなく、"heads"と複数形であることに着目すべきでした。
つまり、"turn heads"は"turn people's heads"と解釈されるべきもので、これは議員の行動が他の人々の頭を振り向かせた、という意味です。
注目を集める、という意味で使われる慣用句でした。
2019年10月17日木曜日
our neighbor to the north
若い頃に顔を黒塗りにしていたスキャンダルで再選が危ぶまれているカナダのトルドー首相ですが、選挙を目前に控えて力強いサポートを得たようです。
オバマ元米大統領はツイッターで、トルドー氏を有能なリーダーと持ち上げ、カナダ国民はトルドー氏再選を支持すべきと訴えました。
(CNN) — Former President Barack Obama on Wednesday tweeted his support for Justin Trudeau, urging Canadians to reelect their Prime Minister in Monday's federal election.
"I was proud to work with Justin Trudeau as President," Obama tweeted. "He's a hard-working, effective leader who takes on big issues like climate change."
He continued, "The world needs his progressive leadership now, and I hope our neighbors to the north support him for another term."
(Caroline Kelly. Obama endorses Trudeau for reelection ahead of Canadian vote. CNN. October 16, 2019.)
このオバマ氏のツイートで面白いと思った表現が、
our neighbor to the north
というものです。
これは恐らく米国から見たカナダのことを指しているのだろう、ということは地図をイメージすればすぐに分かることですが、果たして一般的な言い回しなのか、ということに興味がありました。(勿論、辞書には載っていませんでした。)
コーパスで検索してみると、この"neighbor to the north"は多くの実例がありますが、(米国に対する)カナダというのも多いですが、特にカナダに限定するものでもなく、韓国から見た時の北朝鮮など、相対的な位置関係を反映して用いられる表現でもあります。
ちなみに、"neighbor to south"(これは米国から見たときはメキシコですが)が次に多く見られ、当然というべきか、"neighbor to east"や"neighbor to west"が続きます。
オバマ元米大統領はツイッターで、トルドー氏を有能なリーダーと持ち上げ、カナダ国民はトルドー氏再選を支持すべきと訴えました。
(CNN) — Former President Barack Obama on Wednesday tweeted his support for Justin Trudeau, urging Canadians to reelect their Prime Minister in Monday's federal election.
"I was proud to work with Justin Trudeau as President," Obama tweeted. "He's a hard-working, effective leader who takes on big issues like climate change."
He continued, "The world needs his progressive leadership now, and I hope our neighbors to the north support him for another term."
(Caroline Kelly. Obama endorses Trudeau for reelection ahead of Canadian vote. CNN. October 16, 2019.)
このオバマ氏のツイートで面白いと思った表現が、
our neighbor to the north
というものです。
これは恐らく米国から見たカナダのことを指しているのだろう、ということは地図をイメージすればすぐに分かることですが、果たして一般的な言い回しなのか、ということに興味がありました。(勿論、辞書には載っていませんでした。)
コーパスで検索してみると、この"neighbor to the north"は多くの実例がありますが、(米国に対する)カナダというのも多いですが、特にカナダに限定するものでもなく、韓国から見た時の北朝鮮など、相対的な位置関係を反映して用いられる表現でもあります。
ちなみに、"neighbor to south"(これは米国から見たときはメキシコですが)が次に多く見られ、当然というべきか、"neighbor to east"や"neighbor to west"が続きます。
2019年10月16日水曜日
tooth and nail
記事の引用からお読みください。
The Congressional Budget Office (CBO) — that scorekeeper of how federal policies will affect business, the government, and the public at large — has a preliminary report out on how House Speaker Nancy Pelosi's proposed drug pricing legislation may affect the federal budget, public health programs, and the drug industry at large.
It's a lot to parse through. Here's one topline takeaway: The CBO estimates the bill (which would allow Medicare to negotiate lower prices with private companies for some of the most expensive drugs) would save the federal program $345 billion between 2023 and 2029.
Now, here's the rub, and why pharmaceutical companies will be fighting tooth-and-nail against the legislation — the preliminary analysis also predicts a major hit to drug firms' bottom lines and innovation in the sector.
"Although CBO has not completed its analysis of the bill’s implications for new-drug development, its preliminary estimate is that a reduction in revenues over the next 10 years of $0.5 trillion to $1 trillion would lead to a reduction of 8 to 15 new drugs coming to market," according to the preliminary analysis.
(Sy Mukherjee. Could Lowering Drug Prices Hamper Drug Innovation?—Brainstorm Health. Fortune. October 14, 2019.)
日本においても最近、高額医療費、特に何千万円にもなるような高額な医薬品が保険財政に与える影響について議論が交わされていますが、米国では薬剤費を規制する法案が議論されているようです。
ここで焦点になるのはやはり、革新的な新薬に対する対価として果たしていくらが適当なのかという議論であり、その議論は製薬会社対政府という構図となってしまうようです。
記事の文中で、
pharmaceutical companies will be fighting tooth-and-nail against the legislation
というくだりがあります。
ここで使われている、"(fight) tooth-and-nail"というフレーズは、全力で戦う、必死で戦う、という意味です。
"tooth"は歯、"nail"は爪、であり、歯をむき出しにして、また爪を立てて敵に立ち向かう激しい様がイメージされます。
The Congressional Budget Office (CBO) — that scorekeeper of how federal policies will affect business, the government, and the public at large — has a preliminary report out on how House Speaker Nancy Pelosi's proposed drug pricing legislation may affect the federal budget, public health programs, and the drug industry at large.
It's a lot to parse through. Here's one topline takeaway: The CBO estimates the bill (which would allow Medicare to negotiate lower prices with private companies for some of the most expensive drugs) would save the federal program $345 billion between 2023 and 2029.
Now, here's the rub, and why pharmaceutical companies will be fighting tooth-and-nail against the legislation — the preliminary analysis also predicts a major hit to drug firms' bottom lines and innovation in the sector.
"Although CBO has not completed its analysis of the bill’s implications for new-drug development, its preliminary estimate is that a reduction in revenues over the next 10 years of $0.5 trillion to $1 trillion would lead to a reduction of 8 to 15 new drugs coming to market," according to the preliminary analysis.
(Sy Mukherjee. Could Lowering Drug Prices Hamper Drug Innovation?—Brainstorm Health. Fortune. October 14, 2019.)
日本においても最近、高額医療費、特に何千万円にもなるような高額な医薬品が保険財政に与える影響について議論が交わされていますが、米国では薬剤費を規制する法案が議論されているようです。
ここで焦点になるのはやはり、革新的な新薬に対する対価として果たしていくらが適当なのかという議論であり、その議論は製薬会社対政府という構図となってしまうようです。
記事の文中で、
pharmaceutical companies will be fighting tooth-and-nail against the legislation
というくだりがあります。
ここで使われている、"(fight) tooth-and-nail"というフレーズは、全力で戦う、必死で戦う、という意味です。
"tooth"は歯、"nail"は爪、であり、歯をむき出しにして、また爪を立てて敵に立ち向かう激しい様がイメージされます。
登録:
投稿 (Atom)